logo

e字母开头的单词列表

  • elongation(n.)

    约于1400年, elongacioun,在天文学中指“行星从地球看来距离太阳的角度距离”; 15世纪初,“延伸,扩展”,源自中世纪拉丁语 elongationem(提名格 elongatio),是 Late Latin elongare 的动作名词,该词源于拉丁语 ex “出”(参见 ex-)和 longus “长”(参见 long(形容词))的同化形式。

  • elongate(v.)

    "使变长或更长",来自1530年代的 Late Latin elongatus,是 elongare 的过去分词,意为"延长,拖延,远离",源自拉丁语 ex "出"(参见 ex-)和 longus "长"(参见 long(形容词))。在英语中,早期的同义词是 elongen(15世纪中期)。相关词汇: Elongated; elongating

  • elopement(n.)

    "逃跑,逃脱,私自或未经许可地离开应尽职责或法律规定的地方或岗位,"尤指"女人与情人私奔",1540年代,来自 elope + -ment。(该词在14世纪的盎格鲁-法语中为 alopement)。

  • elope(v.)

    1590年代,“逃跑”,可能来自中古荷兰语 (ont)lopen “逃跑”,源自 ont- “远离”(来自原始日耳曼语 *und-,也给出了 until 的第一个元素,来自 PIE 词根 *ant- “前面,前额”,具有“在前面,在之前”的派生词)+ lopen “奔跑”,源自原始日耳曼语 *hlaupan(源头也包括古英语 hleapan; 参见 leap(v.))。19世纪“违抗父母的权威私奔结婚”的意义。

    支持这一点的是 OED 将其与古英语 uðleapan 进行了比较,后者是“窃贼逃跑”的技术词汇。然而,还有一个盎格鲁-法语 aloper “与情人私奔离开丈夫”(14世纪中期),这使得这个词源变得复杂; 也许它是中古荷兰语单词的修改,加上古法语 es-, 或者它是那个单词和中古英语 lepen “奔跑,跳跃”(见 leap(v.))的复合词。

    最古老的日耳曼语“婚礼”一词由古英语 brydlop(源头还包括古高地德语 bruthlauft,古诺尔斯语 bruðhlaup),字面意思是“新娘奔跑”,即女人被引导到她的新家。相关: Elopedeloping

  • eloquent(adj.)

    "有表达强烈情感的能力,能用生动恰当的语言表达感人的思想或话语",14世纪晚期,来自古法语 eloquent,源自拉丁语 eloquentem(主格 eloquens)"说话,有说话的能力; 雄辩的", eloquenteloqui 的现在分词,意为"说出"(见 eloquence)。相关词: Eloquently

  • eloquence(n.)

    14世纪末,源自12世纪的古法语 eloquence,源自拉丁语 eloquentia,源自 eloquentem(主格 eloquens)的"雄辩",现在分词形式 eloqui 的"说出",源自 ex 的"出"(参见 ex-),加上 loqui 的"说"(源自 PIE 词根 *tolkw- 的"说")。同样的意思在14世纪中叶已经存在了 eloquency

    Eloquence is a word which has been made the expression for the highest power of speech in producing the effect desired, especially if the desire be to move the feelings or the will. Many efforts have been made to define eloquence, some regarding it as a gift and some as an art. "It is a gift of the soul, which makes us masters of the minds and hearts of others." (La Bruyère.) [Century Dictionary]
    Eloquence 是一个词,它已经成为表达最高言辞力量的表达方式,特别是如果愿望是激发情感或意愿。许多努力已经被做出来来定义雄辩,有些人认为它是一种天赋,有些人认为它是一种艺术。"它是一种灵魂的天赋,使我们能够掌控他人的思想和心灵。"(拉布吕耶尔)[世纪词典]
  • else(adv.)

    古英语 elles “以另一种方式,其他,否则,除此之外,不同”,源自原始日耳曼语 *aljaz(也源自哥特语 aljis “其他”,古高地德语 eli-lenti,古英语 el-lende,两者都意味着“在外国”; 另请参见 Alsace),是 PIE 词根 *al- “超越”的名词性属格副词(也是希腊语 allos “其他”,拉丁语 alius 的来源)。作为准形容词,与 other 同义,自1660年代以来; 使用的细微差别通常是任意的。

    产生了许多方便的化合物,但某种程度上从未得到推广或已被放弃使用: elsehow(1660年代)“以某种方式或其他方式”; elsewards(adv.),1882年,“在其他地方”; 古英语 elsewhat(代词)“其他东西,任何其他东西”; elsewhen(adv.),15世纪初,“在另一个时间; elsewhence(约1600年); elsewho(1540年代)。在幸存者中是 elsewhereelsewise。威胁性的 or else,隐含威胁但省略了,可以追溯到1814年:

    In Tynedale, Buccleuch seized upon no less than thirty-six English freebooters, and put them to death without mercy. The wrath of Elizabeth waxed uncontrollable. "I marvel," are her own royal expressions, "how the king thinks me so base-minded as to sit down with such dishonourable treatment. Let him know we will be satisfied, or else"—Some of James's ancestors would have bid her
    "Choke in thy threat. We can say or as loud."
    [Sir Walter Scott, "The Border Antiquities of England and Scotland," 1814]
    在廷代尔,巴克卢奇夺取了不少于三十六名英国自由掠夺者,并毫不留情地处死了他们。伊丽莎白的愤怒变得不可控制。“我惊讶,”她自己的皇家表达,“国王怎么会认为我如此卑鄙,以至于接受这样不光彩的待遇。让他知道我们会满意,否则——”詹姆斯的一些祖先会让她
    “威胁你的话。我们可以大声说 or。”
    [沃尔特·司各特,《英格兰和苏格兰的边境古迹》,1814年]
  • elsewhere(n.)

    "在另一个地方,在其他地方",约1400年, elswher,源自古英语 elles hwær(见 else + where)。相关词汇: Elsewhither(古英语 elleshwider)。

  • elsewise(adv.)

    "以不同的方式,否则," 1540年代,来自 else + wise(n.)。

  • elucidate(v.)

    “使清晰或显而易见,阐明,使易懂”,1560年代,可能通过15世纪的法语 élucider 或直接来自拉丁语晚期的 elucidatus,它是 elucidare 的过去分词,“使光明或清晰”,来自于 ex 的同化形式“出,离开”(参见 ex-)+ lucidus “光,明亮,清晰”,比喻为“明晰的,清晰的,清楚的”,来自 lucere “发光”(来自 PIE 词根 *leuk- “发光,明亮”)。相关: Elucidatedelucidateselucidating