else(adv.)
古英语 elles “以另一种方式,其他,否则,除此之外,不同”,源自原始日耳曼语 *aljaz(也源自哥特语 aljis “其他”,古高地德语 eli-lenti,古英语 el-lende,两者都意味着“在外国”; 另请参见 Alsace),是 PIE 词根 *al- “超越”的名词性属格副词(也是希腊语 allos “其他”,拉丁语 alius 的来源)。作为准形容词,与 other 同义,自1660年代以来; 使用的细微差别通常是任意的。
产生了许多方便的化合物,但某种程度上从未得到推广或已被放弃使用: elsehow(1660年代)“以某种方式或其他方式”; elsewards(adv.),1882年,“在其他地方”; 古英语 elsewhat(代词)“其他东西,任何其他东西”; elsewhen(adv.),15世纪初,“在另一个时间; elsewhence(约1600年); elsewho(1540年代)。在幸存者中是 elsewhere, elsewise。威胁性的 or else,隐含威胁但省略了,可以追溯到1814年:
In Tynedale, Buccleuch seized upon no less than thirty-six English freebooters, and put them to death without mercy. The wrath of Elizabeth waxed uncontrollable. "I marvel," are her own royal expressions, "how the king thinks me so base-minded as to sit down with such dishonourable treatment. Let him know we will be satisfied, or else"—Some of James's ancestors would have bid her
"Choke in thy threat. We can say or as loud."
[Sir Walter Scott, "The Border Antiquities of England and Scotland," 1814]
在廷代尔,巴克卢奇夺取了不少于三十六名英国自由掠夺者,并毫不留情地处死了他们。伊丽莎白的愤怒变得不可控制。“我惊讶,”她自己的皇家表达,“国王怎么会认为我如此卑鄙,以至于接受这样不光彩的待遇。让他知道我们会满意,否则——”詹姆斯的一些祖先会让她
“威胁你的话。我们可以大声说 or。”
[沃尔特·司各特,《英格兰和苏格兰的边境古迹》,1814年]