logo

c字母开头的词汇列表

  • chary(adj.)

    古英语 cearig “悲伤的,充满忧虑的”,形容词来自 care(名词),参见 careful 的意义演变。16世纪从“充满关怀”演变为“小心谨慎”。“节约的,节俭的”意义来自1560年代。同源于古撒克逊语 carag,古高地德语 charag “充满悲伤、烦恼或关怀”。相关词汇: Charilychariness

  • charioteer(n.)

    "驾驶战车的人",14世纪晚期,来自古法语 charioteur,源自 charriot(见 chariot)。作为动词,意为"驾驶战车",始于1802年。相关词汇: Charioteeredcharioteering

  • chariot(n.)

    "古代的两轮交通工具,用于战争、赛车和私人生活",14世纪中叶,源自于古法语 charriot "wagon"(13世纪),是 char "car"的增强形式,源自于晚期拉丁语 carrum "chariot"(参见 car)。

  • charisma(n.)

    1875年,“神力赐予的特殊灵气或权力,上帝所赐予的天赋”(就像在“使徒行传”中的早期基督徒等),拉丁化的形式为希腊词汇 kharisma “赞同,神的赠礼”,来源于 kharizesthai “显示恩惠”, kharis “优雅,美丽,仁慈”( Charis 是阿佛洛狄忒的三位侍女之一的名字),与 khairein “感到高兴”相关(来自 PIE 词源 *gher- (2)“喜欢,想要”)。

    在形式上为 charism (复数形式为 charismata ),“神力赐予的特殊灵气”这个意义上自1640年代开始被认可。中古英语同时有 karisme “神圣的礼物,神性的恩典”(大约在1500年)。

    These gifts were of two classes, the gift of healing and gift of teaching, the latter again being of two kinds, the gift of prophecy and the gift of tongues. Such gifts have been claimed in later ages by certain teachers and sects in the church, as the Montanists and the Irvingites, and in recent times by some of those who practise the so-called faith-cure. [Century Dictionary, 1897]
    这些礼物有两类,一类是治疗的礼物,一类是教学的礼物,后者又分为两种,即预言的礼物和说方言的礼物。这些礼物在后来的时代被某些教师和教派(例如蒙塔齐斯派和欧文派)声称为他们所拥有的特质,在近代则被一些称为信仰治愈者的人所实践。[世纪词典,1897]

    “领导力赠品,授权力量”的意义始于大约1930年,源于德语,由马克斯·韦伯(1864-1920)在他的 "Wirtschaft u. Gesellschaft" (1922) 中使用这个意义。1959年记录了更加世俗的“个人魅力”的意义。

  • charismatic(adj.)

    “与魅力有关的”,1851年出现在圣经注释和神学中,指早期教会中圣灵的运作和先知的狂喜(源自罗马书 xii 中希腊语 kharismata 的使用),来自拉丁语 charisma 的词干+ -ic。作为现代基督教中强调神圣的医治、说方言等神恩的运动,最早见于1936年,反映了 charisma 的早期意义。

  • charitable(adj.)

    公元1200年左右,指基督教美德,“慈善、仁慈、以最高和最广泛的形式表现基督教的爱”,源自古法语 charitable,源自 charité(见 charity)。“慷慨对待穷人”的意思源自公元1400年左右; “倾向于归因于他人良好动机”的意思源自1620年代。相关词汇: Charitablenesscharitably

  • charity(n.)

    晚期古英语中,“对穷人的仁慈”,也指“基督教中最高形式的爱”,源自12世纪的古法语 charité “(基督教的)慈善、怜悯、同情; 施舍; 慈善基金会”,源自拉丁语 caritatem(主格 caritas)“昂贵; 尊敬,喜爱”,源自 carus “亲爱的,珍贵的”(源自 PIE *karo-,源自词根 *ka- “喜欢,渴望”)。

    在《圣经》拉丁译本中,这个拉丁词经常被用来翻译希腊词 agape “爱”——尤其是基督徒对同胞的爱——可能是为了避免拉丁词 amor 的性暗示。《圣经》拉丁译本有时也用拉丁词 dilectio 来翻译 agape,这是从 diligere “高度尊敬,热爱”(见 diligence)派生的动作名词。

    Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
    从威克里夫到莱姆斯版本,经常将《圣经》拉丁译本中的 dilectio 翻译为“爱”,将 caritas 翻译为“慈善”。但是从蒂恩代尔到1611年的16世纪英语版本,虽然有时将 agape 翻译为“爱”,有时翻译为“慈善”,但没有遵循《圣经》拉丁译本的 dilectiocaritas,而是更常使用“爱”(约86次),将“慈善”限制在保罗的书信和某些天主教书信(约翰一书除外)以及启示录的26处经文中……在1881年的修订版中,这些地方都被替换为“爱”,因此现在它成为 agape 的统一翻译。[OED]

    “人们应该对彼此怀有的情感”的一般意义可追溯到公元1300年左右。公元1300年左右也指“一种善行或慈善行为”,还指“施舍,对有需要的人无偿给予的东西”。英语中“慈善基金会或机构”的意义可追溯到17世纪90年代。15世纪末的“charity-school”是一个教育(有时提供住宿和食物)贫困儿童的机构,由自愿捐款或遗赠维持。

  • charivari(n.)

    "粗糙的音乐,一种模仿的小夜曲,旨在惹恼或侮辱,尤其是作为社区表达对婚姻匹配不满的方式,1735年,源自法语 charivari,源自古法语 chalivali “由锅碗瓢盆发出的不和谐噪音”(14世纪),源自晚期拉丁语 caribaria “严重的头痛”,源自希腊语 karebaria “头痛”,源自 karē- “头部”(源自 PIE 词根 *ker-(1)“角; 头”)+ barys “沉重的”(源自 PIE 词根 *gwere- (1)“沉重”)。参见 callithumpian

  • charlatanism(n.)

    "骗子的方法",1804年,源自法语 charlatanisme; 参见 charlatan-ism。《牛津英语词典》将同义词 charlatanry(1630年代)描述为“更加蔑视...并且更多地涉及实际操作。”

  • charlatan(n.)

    "自命不凡、虚张声势的人",1610年代,源自法语 charlatan "江湖郎中,骗子"(16世纪),来自意大利语 ciarlatano "江湖郎中",源自 ciarlare "唠叨,胡说八道",来自 ciarla "闲聊,闲谈",可能是鸭子嘎嘎声的拟声词。相关词汇: Charlatanical