logo

b字母开头的单词列表

  • bounteous(adj.)

    14世纪末, bounteuousbountevous,源自古法语 bontieusbontive; 参见 bounty-ous。最初的意思是“对他人充满善意”,但自15世纪以来逐渐转向“慷慨施予”,这个意义在逻辑上本应留给 bountiful。相关词汇: Bounteouslybounteousness

  • bounty(n.)

    13世纪晚期,“礼物,奖励,自由赠送的恩惠”; 1300年左右,“善良,美德; 美丽; 卓越; 骑士的勇气,力量,勇气,骑士精神”,14世纪初,“有帮助的行为,慷慨的行为,好事”,也指“慷慨的赠与,慷慨,慷慨大方”,源自盎格鲁-法语 bountee,古法语 bonte “善良”(12世纪,现代法语 bonté),源自拉丁语 bonitatem(主格 bonitas)“善良”,源自 bonus “好的”(见 bonus)。

    “君主或国家赠予的礼物”引申出“军队新兵的奖金或小费”(1702年),“杀死或抓捕罪犯或敌人”的奖励(1764年)或危险动物(1847年)。

    Bounty-jumper “军队新兵,领取奖金后逃避服役”的意思源于美国内战(1864年)。Bounty-hunter 源于1893年的美国英语,最初是指野生动物猎人。

    I do ... promise, that there shall be paid ... the following several and respective premiums and Bounties for the prisoners and Scalps of the Enemy Indians that shall be taken or killed .... ["Papers of the Governor of Pennsylvania," 1764]
    我承诺,将支付以下各种奖金和赏金,以换取敌对印第安人的囚犯和头皮....[“宾夕法尼亚州州长文件”,1764年]
  • bountiful(adj.)

    15世纪中期,“慷慨施舍的; ”见 bounty + -ful。从1530年代开始,“以慷慨为特征,丰富,充足。” 相关: Bountifully; bountifulness

  • bouquet(n.)

    "花束",1716年由玛丽·蒙塔古女士从法语 bouquet 引入英语,最初的意思是"小树林",来自皮卡第方言的古法语 bochetboschet(14世纪),是 bosco 的爱称,源自中世纪拉丁语 boscus "小树林"(参见 bush(n.))。"从葡萄酒中提取的香水"的意思记录于1815年。

  • bourbon(n.)

    “波旁威士忌”是一种美国玉米威士忌,始于1789年传说中的 Bourbon 县,肯塔基州。波旁县成立于1785年,是肯塔基州成为州之前弗吉尼亚立法机构设立的九个县之一。这个名称反映了美国人对法国王室的喜爱,特别是对路易十六所表示的感激,因为他给予叛乱殖民者的不可或缺的支持。详情请参见 Bourbon

    bourbon

    波旁王朝是法国国王的一条王室家族,统治时间为1589年至1792年和1815年至1848年; 其名字来自于法国中部一个领地的首府 Bourbon l'Archambault,可能源自于当地一个与温泉有关的凯尔特神祇 Borvo,其名字可能与凯尔特语 borvo “泡沫,浮沫”有关。他们还统治着那不勒斯和西班牙。俗话说,他们“什么都不忘,什么都不学”(这句话最早可以追溯到1830年,来源不详),因此这个名字通常用来形容极端保守主义者。

  • bourdon(n.)

    burden(n.2)。

  • bourgeois(adj.)

    1560年代,“与法国中产阶级有关的”,源自法语 bourgeois,源自古法语 burgeis, borjois “城镇居民”(与“农民”不同),源自 borc “城镇,村庄”,源自法兰克语 *burg “城市”(通过日耳曼语系从 PIE 词根 *bhergh-(2)“高”,带有指向山丘和山堡的派生词)。

    这个词后来扩展到其他国家的商人或中等阶层的公民。 “社会上或审美上的传统; 中产阶级的风格或品味”一词始于1764年。此外(从上层阶级的立场),“缺乏尊严或精致,普通,不属于贵族”。作为名词,“城市的公民或自由人”,始于1670年代。在共产主义和社会主义的著作中,“资本家,任何被认为是无产阶级剥削者”的意思(1883年)。

    "Bourgeois," I observed, "is an epithet which the riff-raff apply to what is respectable, and the aristocracy to what is decent." [Anthony Hope, "The Dolly Dialogues," 1907]
    Bourgeois,”我注意到,“是流氓用来形容体面的,贵族用来形容体面的。”[安东尼·霍普,“多莉对话”,1907年]
    "But after all," Fanning was saying, "it's better to be a good ordinary bourgeois than a bad ordinary bohemian, or a sham aristocrat, or a secondrate intellectual ...." [Aldous Huxley, "After the Fireworks," 1930]
    “但是毕竟,”范宁说,“成为一个好的普通市民比成为一个坏的普通波西米亚人,或者是一个假贵族,或者是一个二流的知识分子要好....”[阿尔杜斯·赫胥黎,“烟花之后”,1930年]
  • bourgeoise(adj.)

    bourgeois(请参见)的正确的法语女性形式。

  • bourgeoisie(n.)

    “bourgeoisie(资产阶级)”一词最早出现于1707年的法国城镇自治团体,其后扩展至其他国家。源自法语 bourgeois,该词源于12世纪的古法语 burgeis, borjois,“城镇居民”(与“农民”区别开),来自 borc “城镇,村庄”,该词源自法兰克人的 *burg “城市”,最终源于 PIE 词根 *bhergh-(2)“高”,指“山丘和山堡”的衍生词。共产主义意义的“资本家阶级”可追溯至1886年。

  • bourn(n.1)

    也称为 bourne,特别是指白垩山丘的冬季洪流中的“小溪流”,古英语 brunna, burna “小溪,流”,源自原始日耳曼语 *brunnoz “泉,喷泉”(源头还包括古高地德语 brunno,古诺尔斯语 brunnr,古弗里斯兰语 burna,德语 Brunnen “喷泉”,哥特语 brunna “井”),最终源自 PIE 词根 *bhreu- “沸腾,冒泡,发泡,燃烧”。南英格兰形式的北方 burn

    bourn(n.2)

    "destination," 1520年代,源自法语 borne,显然是 bodne 的变体,意为“限制,边界,界石”(参见 bound(n.1))。莎士比亚经常使用它,特别是在哈姆雷特的独白中(1602年),从那时起,它进入了英语诗歌中。他可能是指“边界”的正确意义,但其他人则认为这个词意味着“目标”(华兹华斯,马修·阿诺德)或有时是“领域”(济慈)。

    The dread of something after death, The vndiscouered Countrey; from whose Borne No Traueller returnes. ["Hamlet" III.i.79]
    死后的恐惧,未知的国度; 从那里没有旅行者返回。【《哈姆雷特》III.i.79】