起源于17世纪中期的英语词汇列表
-
blue laws
据说在新黑文和康涅狄格殖民地的建立中期17世纪制定了严格的清教徒法典,1781年; 意义不确定,可能来自寒冷的概念,或者来自 blue(形容词1)中的一种比喻意义。在17世纪,苏格兰盟约派采用了蓝色(与皇家红色相对),因此一段时间内,这种颜色与道德或宗教的严格联系在一起。或者与 bluestocking 相关,意思是“清教徒式的朴素或平庸”(参见 bluestocking,这是同一术语的不同应用); 1653年的议会被嘲笑为 bluestocking 议会。
The assertion by some writers of the existence of the blue laws has no other basis than the adoption by the first authorities of the New Haven colony of the Scriptures as their code of law and government, and their strict application of Mosaic principles. [Century Dictionary]
一些作家声称存在蓝色法律的说法没有其他依据,只是新黑文殖民地的第一执政当局采用圣经作为他们的法律和政府法典,并严格应用摩西原则。[世纪词典]
通常会给出长而详细的列表,但最初的参考资料(在伦敦印刷的匿名康涅狄格州历史中)说,它们是由邻近的殖民地所称,"从未被允许印刷",然后引用自己的长列表。常见的解释(追溯到1788年)是它们是用蓝色纸张书写的,但现在不再被认为是有效的。
-
exhausted(adj.)
17世纪中期,“消耗,用尽”; 用于人,“疲惫不堪”,过去分词形容词来自 exhaust(动词)。相关词汇: Exhaustedly。
-
extroversion(n.)
-
Mother Goose
“Mother Goose”可能是17世纪中期法语 contes de ma mère l'oye 的翻译,意为“童话故事”。这个短语出现在查尔斯·佩罗的1697年八个童话故事的扉页上("Contes du Temps Passé"),1729年被翻译成英文为 "Mother Goose's Tales",而由约翰·纽伯里于1765年左右出版的一本非常受欢迎的传统儿歌集则被称为 "Mother Goose's Melody." 她自己的传记故事早在1806年之后才出现。
-
pea(n.)
"耐寒豆藤的种子",一种著名的食品,早期或中期17世纪,是中古英语 pease(复数 pesen)的错误单数形式,既是单数又是集体名词(如 wheat, corn),但"s"的发音被误认为是复数形式。源自古英语 pise(西撒克逊语), piose(麦西亚语)"豌豆",来自晚期拉丁语 pisa,拉丁语 pisum "豌豆"的变体,可能是从希腊语 pison "豌豆"借来的词,其起源不明(克莱因认为它来自色雷斯语或弗里吉亚语)。
在美国南部和加勒比地区,也用于其他豆类。1711年有记录的 Pea soup "用豌豆制成的汤"(作为 pease-soup); 这个术语至少自1849年起被用于伦敦的雾霾。1752年 Pea-green 作为一种类似新鲜豌豆的颜色出现。1803年有 Pea-shooter "玩具,由长吸管或管子组成,可以吹干豌豆"。
-
Reptilia(n.)