logo

起源于15世纪中期的英语单词列表

  • declaratory(adj.)

    15世纪中期,“澄清,解释”,源自中世纪拉丁语 declaratorius,来自拉丁语 declarator,源自 declarare “澄清,揭示,披露,宣布”,来自 de-, 这里可能是一个强调前缀(见 de-) + clarare “澄清”,源自 clarus “清晰的”(见 clear(形容词))。从1580年代开始,“作出声明或展示,肯定的”。相关: Declaratorily

  • declension(n.)

    “屈折”原词义为文法专用名词,指“名词、代词和形容词的屈曲变化,尤其是从主格变化形式,”最初源于拉丁文“ declinson ”(原型为“ declinationem ”,主格形式为“ declinatio ”),词义为“从某物上下弯曲、偏离、避开”,同时指文法概念,为“ declinare ”的名词化形式。该词源于拉丁词根“ *klei- ”(表示倾斜),加上“ de ”(表示“从……来”,参见“ de- ”),以及表示“弯曲”的动词“ clinare ”(源于 PIE *klein-,有后缀的“ *klei- ”词根)。

    英文单词“inflection”的最初来源可能是在法语中(参见古法语“ declinaison ”),但“其形式不规则,历史很不明显”[OED]。词义“向下倾斜”的意思来源于1640年代; “滑落或陷入较低或次级状态”的意思始于1600年左右; “礼貌性拒绝、不接受”的意思在1817年首次出现。相关词语: Declensional

  • decrepit(adj.)

    "身体状况恶化,衰弱,尤指因年老而衰弱",15世纪中叶,源自古法语 decrepit(15世纪,现代法语 décrépit),源自拉丁语 decrepitus "非常老,虚弱"(用于老人和老动物),源自 de "向下"(见 de-) + *crepitus, 过去分词形式 crepare "发出爆裂声,破裂"(见 raven)。拉丁语单词的字面意义不确定。相关词汇: Decrepitly

  • defalcation(n.)

    15世纪中期,“切断或扣除一部分的行为”(最初指扣留工资),源自古法语 defalcation,直接来自中世纪拉丁语 defalcationem(主格 defalcatio),动作名词,来自 defalcare 的过去分词词干,源自 de “离开,远离”(见 de-) + 拉丁语 falxfalcem “镰刀,大镰刀,修剪钩”(见 falcate)。1846年开始出现“因托管他人资金而违反信任而导致的货币不足”的意义。

  • defer(v.2)

    "屈服,提供,呈现",15世纪中期,意为“将决定权留给他人”,源自古法语 deferer “屈服,顺从”(14世纪,现代法语 déférer),源自拉丁语 deferre “带走,转移,授予”,源自 de “向下,远离”(见 de-) + ferre “携带”,源自 PIE 词根 *bher-(1)“携带”。拉丁动词中也有“将(事情)提交给某人”的意思。相关词汇: Deferred; deferring

  • deformation(n.)

    15世纪中期, deformacioun,“转变,改变形式的行为”,源自古法语 deformation,直接源自拉丁语 deformationem(主格 deformatio),是 deformare 的动作名词,意为“使变形,毁容”,源自 de(参见 de-)和 formare “塑造,形成,建造”,也具有比喻意义,源自 forma “形式,轮廓,形状”(参见 form(n.))。意思是“畸形,毁容,变得更糟”的含义始于1540年代。

  • deft(adj.)

    "灵巧或熟练,微妙聪慧或技能高超",15世纪中叶出自古英语单词 gedæfte,,该单词意为"温和,温柔,简单,温顺",但在中古英语中分裂成不同形式和意义,产生了这个单词和 daft (详见此词条)。在中古英语中,它还可以意为"有良好的举止,温文尔雅,谦虚有礼"以及"迟钝的,粗俗的,粗鄙的"。与哥特语中的 gadaban “适合”,古挪威语中的 dafna “变强”,荷兰语中的 deftig “重要的,相关的”同源,来自原始日耳曼语 *dab-,该词源未确定其 IE 词源,可能是基层语词汇。相关单词: Deftness

  • deftly(adv.)

    "熟练地,灵巧地,娴熟地",15世纪中叶,来自 deft + -ly (2)。更早的副词是 daftelike "有礼貌地,适当地,谦虚地" (约1200年)。

  • demise(n.)

    15世纪中期,“财产的转让,为期一生或若干年的土地授予”,通过盎格鲁-法语从古法语 demis 而来,是 desmetre 的过去分词,表示“解雇,解散”,如现代法语 démettre),des- 的“向远离”(来源于拉丁文 dis-)和 metre 的“放置”组成,源自拉丁文 mittere 的“释放,派遣”(参见 mission)。

    最初尤其指“通过遗嘱或租赁转让财产”,然后是“主权的转让”,例如国王去世或被废黜(1540年代)。这个意义被转移,指“死亡”(作为这种转移的场合),到1754年,起初尤其是指国王或其他重要人物的死亡,但也用作“死亡”的委婉说法。

  • departure(n.)

    15世纪中期,“离开的行为”,也指“偏离、分歧、转向”,源自古法语 departeure “离开”,比喻为“死亡、离开现世的行为或事实”,源自 departir(见 depart)和 -ure(见 -ure)。