logo

起源于14世纪中期的英语词汇列表

  • rudely(adv.)

    14世纪中期,“不熟练地”; 14世纪后期,“不礼貌地”; 来自 rude(形容词)+ -ly(2)。

  • rush(v.)

    14世纪中期(隐含于 rushing 中),“抵制或打倒”,源自盎格鲁-法语 russher,源自古法语 ruser 的“闪躲,抵挡”,该词源自拉丁语 recusare 的“对...表示反对; 拒绝,拒绝,拒绝; 不愿意”(见 recuse; 还参见 ruse)。

    “迅速做某事”的意思来自1650年代,因此,“毫无考虑或准备地迅速行动或行动”; 及及物动词的意思“催促(某人或某物)快速行动”来自1850年。美式足球中的运动意义最初出现在橄榄球比赛中(1857年)。

    会友会/联谊会的意义在1896年出现(最初是指会友会对学生所做的事情); 从1899年开始,它作为名词指“招生计划中的娱乐活动”。早期,它是美国校园中指新生和大二学生之间的体力或运动技能考验的名称(1860年)。

  • sabaton(n.)

    也称为 sabbaton,14世纪中期的 sabatoun,是一种装甲的鞋套,在15世纪也是富人穿的鞋或半鞋的名称,源自于古法语 sabot,是一种用钻孔工具和刮刀挖空的一块木头鞋,由农民穿着(13世纪),通过与古法语 bot(靴子)的联想改编而来,早期的名称为 savate,最终源自于同一来源(可能是波斯语 ciabat),在古普罗旺斯语(sabato)、葡萄牙语、西班牙语(zapata)、意大利语(ciabatta)、阿拉伯语(sabbat)和巴斯克语(zapata)中也产生了类似的词汇。法语 sabot 自大约1600年起直接被借用到英语中。

  • sage(n.2)

    "智者,深思熟虑的人,被誉为严肃哲学家的尊敬的人",14世纪中叶,源自 sage(形容词)。最初用于 Seven Sages ——古希腊著名的实用智慧人士——泰勒斯、索隆、佩里安德、克利奥布洛斯、奇隆、拜阿斯和皮塔库斯。

  • salamander(n.)

    14世纪中叶, salamandre,“传说中生活在火中的类似蜥蜴的生物”,源自古法语 salamandre,“传说中的火兽”,也指“蟋蟀”(12世纪),源自拉丁语 salamandra,源自希腊语 salamandra,一种被认为可以扑灭火焰的蜥蜴,这个词可能源自东方,或者根据 Beekes 的说法,源自前希腊语。

    在动物学中,这个词用于指尾巴的两栖动物(通常称为 eftnewt,但这些词有时仅用于水蜥蜴),记录于17世纪10年代。亚里士多德,尤其是普林尼,对一种在火中生存并扑灭火焰的动物的虚构负有责任。这种蜥蜴生活在潮湿的木头中,当受到威胁时会分泌一种乳状物质,但对于这个神话并没有明显的自然解释。这个词也被用作火元素的一种想象中的名称(1680年代)。

    在技术上,也扩展到与火有关的物品或在非常炎热时使用的物品(1660年代)。18世纪还用于指“在诱惑中保持贞洁的女人”(Addison 之后),以及“在战斗中冒着枪火的士兵”。salamander-stove(1842)是一种用于加热房间的小型便携式炉子。rub someone a salamander 是19世纪德国学生的饮酒祝酒词(einem einen salamander reiben)的一种形式。

    相关形容词: Salamandrous(1711); salamandrine(1712); salamandroid(1854); salamandry(约1600年)。

  • satchel(n.)

    "小袋子或包袱",14世纪中叶,源自古法语 sacelsachel,直接源自晚期拉丁语 saccellus, saccellum "钱袋,钱包",是拉丁语 sacculus 的小型形式,而 sacculus 本身是 saccus "袋子"的小型形式(参见 sack(n.1))。

  • satin(n.)

    "柔软,有光泽的丝绸; 丝绸面料具有非常光滑的表面,背面不太光滑," 公元14世纪,源自法语 satin (14c.), 可能来自阿拉伯语 (atlas) zaytuni , 字面意思为“源自 Zaitun (丝绸)”,是中国的一个地方名称,也许是现代福建省的 Quanzhou,那是一个在中世纪拥有欧洲商人常驻的大港口。

    根据这一理论,这个词在法语中的形式受到了拉丁语 seta “丝绸”的影响。牛津英语词典认为阿拉伯语的联系在词源上是站不住脚的,而认为法语单词来源于通过后期拉丁文或通俗拉丁文 *pannus setinus “丝绸质地的衣料”的拉丁语 seta

    作为一个形容词,从15世纪中叶开始意为“由丝绸制成的”,到1600年左右意为“穿着缎子的”,到1826年则意为“类似缎子的”。

  • sauce(n.)

    14世纪中期,“肉类、鱼类等的调味品,腌制液、卤水”,源自古法语 saucesausse,来自拉丁语 salsa “腌制的东西、腌制食品”,是女性名词单数或中性名词复数的形容词 salsus “腌制的”名词化而来,源自古拉丁语 sallere “加盐”,来自 sal(属格 salis)“盐”(源自 PIE 词根 *sal- “盐”)。

    14世纪后期起,“有治疗效果的制剂,医用盐”。15世纪至17世纪常见于 sawcesalse,法语烹饪词汇的不断重新引入可能有助于保留旧拼写。同时,在英国和美国的省级英语中,也广泛用于任何调味品,尤其是与肉一起食用的蔬菜或根茎(1620年),也称为 garden-sauce

    比喻意义上,“增添文字或行为的辛辣味道的东西”可追溯到1500年左右; “傲慢”这一含义在1835年就出现了,但其中的联系要追溯更久以前(见 saucy,并参见 sass)。俚语意义上的“酒”可追溯到1940年。暗示“同种用法”这一比喻短语可追溯到1520年代(serued with the same sauce)。

  • saucer(n.)

    14世纪中期,“小而浅的碟子”,源自盎格鲁-拉丁语 saucerium 和古法语 saussier(现代法语 saucière)“酱汁碟”,源自晚期拉丁语 salsarium,中性形式为 salsarius “用于咸味食品的”,源自拉丁语 salsus(参见 sauce(n.))。

    最初是一种小盘子或平底锅,用于在桌子上放置酱汁。“小、圆、浅的容器,用于支撑杯子并保持任何可能溢出的液体”的含义可追溯至约1700年。

    14世纪(盎格鲁-法语中的13世纪)用于比喻大而圆的眼睛(如幽灵或被幽灵吓到的人),因此最初是指调味品碟。1947年缩写为 flying saucer,因此有 saucermansaucerian 等。

  • scaffold(n.)

    14世纪中叶,“工人在建造建筑物等时站立的临时木质框架”,是法语古北方方言的缩写,源自古法语 eschafaut “脚手架”(现代法语 échafaud),可能是受到 eschace “支撑物,支持”影响而改变的,源自 chaffaut,来自通俗拉丁语 *catafalicum.

    这源自希腊语 kata- “向下”(参见 cata-),在中世纪拉丁语中用于表示“旁边,旁边”+ fala “脚手架,木制攻城塔”,据说是源自伊特鲁里亚语。

    从14世纪末开始,“舞台上的升高平台”; “观看台”的一般意义始于约1400年。1550年代开始有“绞刑架”的意思(作为斩首的平台始于15世纪中叶)。荷兰语 schavot,德语 Schafott,丹麦语 skafot 源自法语。

    作为动词,从15世纪中叶开始, scaffolden,“建造脚手架”; 到1660年代,“搭建脚手架”(一座建筑物)。