起源于14世纪末的英语单词列表
-
twelfth(adj., n.)
-
twilight(n.)
"黄昏时分,太阳在地平线以下时天空中的光亮",14世纪晚期 (twilighting),是"twi- + light (n.)"的复合词。与中世纪佛兰芒语 twilicht,荷兰语 tweelicht (16世纪),中古高德语 twelicht 和德语 zwielicht 同源。这个字中 twi- 的确切内涵尚不清楚,但似乎指的是"半"的光亮,而不是黄昏两次发生的事实。另见梵文 samdhya 的"黄昏",字面意思为"连接、联合",以及中古高德语 zwischerliecht 的"twilight",字面意思为"tweenlight"。最初并且通常在英语中指傍晚的黄昏,但偶尔也用于早晨的黄昏(第一次被证明为15世纪中叶的意义)。从公元1600年左右开始的象征性引申。
Twilight zone 是从1901年在字面上指黄昏照亮的天空的一部分, 在1909年扩展其含义,指描述不清楚权威或行为的话题或情况。在1909年的小说《在黄昏区》,"twilight zone"这个词指的是混血传统。"她处于种族之间的暮光区域中,每个种族都可以宣称她..."该美国电视系列节目的名称源于1959年。
-
twin(v.)
"将两件事物紧密结合,连接,配对",14世纪晚期,来自 twin(形容词)。相关词汇: Twinned; twinning。在中古英语中,该动词早期通常意味着“分开,与...分离,疏远”等(约1200年),基于将一个变成两个的概念。
-
twitter(v.)
14世纪晚期,指鸟类的“twiteren”,源自模拟语(比较古高地德语 zwizziron,德语 zwitschern,丹麦语 kvidre,古瑞典语 kvitra)。名词意为“颤抖兴奋的状态”,始见于1670年代。140个字符限制的微博服务于2006年推出。以下是一个来源不明的不相关单词:
TWITTER. 1. "That part of a thread that is spun too small." Yarn is said to be twined to twitters, when twined too small, S. Hence, to twitter yarn, to spin it unequally, A. Bor. Ray.
2. It is transferred to any person or thing that is slender or feeble. It is said of a lank delicate girl: "She is a mere twitter," S. [Jamieson, "Etymological Dictionary of the Scottish Language," Edinburgh, 1808]
TWITTER。1. “线中太细的部分。”当线太细时,称为“twitters”,S。因此,“to twitter yarn”,意为不均匀地纺织,A. Bor. Ray。
2. 它被转移到任何细长或虚弱的人或物上。一个瘦弱的女孩被称为“twitter”,S。[詹姆逊,“苏格兰语词源词典”,爱丁堡,1808年]
-
tyke(n.)
14世纪晚期,“杂种狗,杂种犬”,源自斯堪的纳维亚语,类似于古诺尔斯语 tik “母狗”,源自原始日耳曼语 *tikk-(也是中低地德语 tike 的来源)。在中古英语中也用于形容低贱或懒惰的人。 “孩子”的意思来自1902年,尽管这个词在1894年就被用于玩笑中的责备。作为约克郡人的绰号,始于大约1700年; “也许最初是侮辱性的; 但现在被接受和拥有”[OED]。
-
tyranny(n.)
"暴政或不公正的权力使用; 暴君的统治",始于14世纪晚期,源自于13世纪的古法语 tyranie,来自于晚期拉丁语 tyrannia "暴政",源自于希腊语 tyrannia "暴君的统治,绝对权力",来自于 tyrannos "主人"(参见 tyrant)。
-
ugliness(n.)
-
unable(adj.)
-
unanswered(adj.)
-
unbar(v.)