起源于约1200年的英语单词列表
-
veil(n.)
约于1200年,指“修女头巾”,源自盎格鲁-法语和古北法语 veil(12世纪,现代法语 voile)“头巾”,也指“帆,帘”,源自拉丁语 vela, velum 的复数形式,意为“帆,帘,覆盖物”,源自 PIE 词根 *weg-(1)“编织网”。在俗拉丁语中, Vela 被误认为是一个女性单数名词。从14世纪初开始,有“take the veil”即“成为修女”的用法。
-
vigil(n.)
约于公元1200年,指“宗教节日前夕”(一种虔诚的守夜或观察的场合),源自盎格鲁-法语和古法语 vigile “守卫,看守; 圣日前夕”(12世纪),源自拉丁语 vigilia “守卫,警惕”,源自 vigil “警惕的,醒着的,警觉的”,源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活泼”。英语中“节日前夕的守夜”意义约始于14世纪晚期; “为某种目的而保持清醒的场合”一般意义的记录始于1711年。
-
villainy(n.)
大约在1200年,源自盎格鲁-法语 vilanie,古法语 vilenie,意为“卑劣的品行,不值得的行为,耻辱,堕落”,源自 vilain(见 villain)。
-
virgin(n.)
大约于1200年,“无夫或纯洁女人,以宗教虔诚而被视为教会尊者",源自盎格鲁-法语和古法语 virgine "处女; 圣母玛利亚",源自拉丁语 virginem (主格 virgo) "少女,未婚的女孩或女人",同时也是一个形容词,“新鲜,未使用的",可能与 virga "新芽" 有关,通过一个关于“年轻”的概念来推断(类似于希腊语的 talis "一个可婚配的女孩”,是拉丁语的同源词 talea,意为“棒,杆,条”)。
“一位处于未玷亵的贞洁状态的年轻女性”的含义在大约1300年被记录下来。自早在14世纪初期也应用于纯洁的男性。“天真或经验不足的人”的含义最早见于1953年。这个形容词从1550年代开始有了原义的记录,比喻性质的“纯净的、未被玷污的”含义 在大约1300年便有了记载。那11,000位殉道的 Virgin Islands(在西班牙语中)是由哥伦布以圣乌苏拉及她的伙伴命名的。
-
virtue(n.)
大约公元1200年,源于盎格鲁-法语和古法语的 " vertu ",意为 "道德生活和行为; 一种特定的道德卓越",来源于10世纪古法语中的 " vertu ",意为 "力量、实力、精力; 道德力量; 品质,能力",源于拉丁语中的 " virtutem "(属格 " virtus "),意为 "道德力量、高尚品德、善良; 阳刚之气; 勇气、勇敢(在战争中); 卓越、价值",源于 " vir "(源自 PIE 根词 " *wi-ro- ",意为 "人")。
For my part I honour with the name of virtue the habit of acting in a way troublesome to oneself and useful to others. [Stendhal "de l'Amour," 1822]
就我而言,我用 "美德" 这个词来称呼那种对自己很麻烦但对别人有用的行为习惯。【斯坦达尔( "de l'Amour," ),1822】
尤其是(在女性中)指 "贞操、性纯洁",始于1590年代。短语 " by virtue of "(公元13世纪早期)保留了 "效力" 的中古英语的另一种意义。14世纪的《威克里夫圣经》使用 " virtue " 而非 KJV 中的 " power "。" seven cardinal virtues "(14世纪早期)分为自然(公正、谨慎、节制、勇气)和神学(希望、信仰、慈善)。 " make a virtue of a necessity "(14世纪晚期)是对拉丁文 " facere de necessitate virtutem " [耶罗姆] 的译文。
-
visit(v.)
约于1200年,“来安慰或造福于(某人)”,源自古法语 visiter “拜访; 检查,审查; 折磨”(12世纪),直接源自拉丁语 visitare “去看,来检查”的频率形式,源自 visere “看见,拜访”(一个人或地方),源自 videre “看见,注意,观察”(源自 PIE 词根 *weid- “看见”)。最初是指神,后来是指牧师和医生(约于1300年),“拜访”的一般意义始于13世纪中叶。指“遭遇,折磨”(指疾病、惩罚等)的意思记录于14世纪中叶的英语中。相关词汇: Visited; visiting。
-
way(adv.)
-
wait(v.)
公元1200年左右,“怀有敌意地观察,埋伏,密谋”,源自盎格鲁-法兰克语 waitier “观察”(古法语 gaitier “保卫,小心,提防; 埋伏”; 现代法语 guetter),来自法兰克语 *wahton 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *waht-(也是荷兰语 wacht “观察”,古高地德语 wahten,德语 wachten “观察,守卫”; 古高地德语 wahhon “观察,保持清醒”,古英语 wacian “保持清醒”),源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活跃”。普遍意义上的“停留在某个地方”来自14世纪末; “确保某事发生”是14世纪末的意思。指“侍奉,陪伴”是14世纪末的意思; “作为餐桌上的侍者”是来自16世纪60年代的特定意义。相关词汇: Waited; waiting。
wait (something) out “忍受等待的时间”记录于1849年。Waiting room 可追溯到1680年代。Waiting list 记录于1841年; 动词 wait-list “将(某人)列入候补名单”记录于1960年。Waiting game 记录于1835年,最初用于赛马。
When speed, not stoutness, is the best of a horse, quite a contrary system is practised. With such a horse, the jockey plays a waiting game; that is, he carefully nurses him through the race, so as not to distress him by overpacing him; as the finish approaches, he creeps up to his horses by degrees, but does not quit them to go in front till he sees that the pace has made them "safe," — when he lets loose and wins. [James Christie Whyte, "History of the British Turf," London, 1840]
当速度而不是耐力成为一匹马的优势时,会采用完全相反的策略。对于这样的马匹,骑师会采取等待的策略; 也就是说,他会小心照顾马匹,以免过度疲劳; 当比赛接近尾声时,他会逐渐接近其他马匹,但在看到其他马匹因速度过快而“安全”之前,他不会超过它们,然后他放手一搏并获胜。[詹姆斯·克里斯蒂·怀特,《英国赛马史》,伦敦,1840年]
-
walk(v.)
"步行旅行",公元1200年左右,是两个动词的合并,1. 古英语 wealcan "抛,滚,移动"(过去式 weolc,过去分词 wealcen),和2. wealcian "卷起,卷曲",来自原始日耳曼语 *welk-(源头还包括古诺尔斯语 valka "拖着走",丹麦语 valke "缩小"(布料),中古荷兰语 walken "揉,压,缩小"(布料),古高地德语 walchan "揉",德语 walken "缩小"),可能最终源自 PIE 词根 *wel-(3)"旋转,转动"。
意义上的转变可能来自于古英语单词的口语用法或通过"踩踏"(布料)的意义,尽管这个意义直到意义转变后才出现。在13世纪,它用于蛇和时间的流逝,15世纪用于有轮车。"很少有像英语单词 walk 这样具体的词,它与 go 和 run 都有明显的区别" [巴克]。意思是"离开",记录于15世纪中期。及物动词的意思"训练狗(或马)"来自15世纪末; 意思是"陪同(某人)散步",来自1620年代。意思是"通过转动和推动重物的方式移动",始于1890年。关于伤病等的 walk it off,始于1741年。相关: Walked; walking。
-
walk(n.)