logo

起源于1911年的英语词汇列表

  • polyrhythm(n.)

    "多个节奏同时使用",1911年,可能是从 polyrhythmic 中反推出来的。

  • prosciutto(n.)

    意大利香料火腿,1911年,源自意大利语,可能受到“干燥”(prosciugato)的影响,改编自 presciutto,这里是一个强调前缀,来自 pre-,加上 -sciutto,源自拉丁语 exsuctus “缺乏果汁,变干”,是 exsugere “吸干,抽取水分”的过去分词,来自 ex 的“出”(参见 ex-),加上 sugere 的“吸”(参见 sup(v.2))。

  • proteinuria

    "尿液中异常蛋白质水平的存在",1911年,现代拉丁语,来自法语 protéinurie; 参见 protein + urine + 抽象名词后缀 -ia

  • psychoanalyze(v.)

    也可写作 psycho-analyzepsychoanalyse,意为“接受或治疗精神分析”,始见于1911年; 参见 psycho-analyze。相关词汇: Psychoanalyzedpsychoanalyzing。早期用词为 psychologize(1830年)。

  • recusal(n.)

    "对法官偏见的反对意见"(通常是反映性的),1911年; 来自 recuse + -al(2)。更早的词语有 recusancy “固执的拒绝或反对”(1560年代), recusance(1590年代); recusation(约1400年),作为法律术语,用于对法官、仲裁等提出反对理由的抗议或挑战。

  • rooibos(n.)

    1911年,源自南非荷兰语 rooibos,字面意思为“红色灌木丛”,由 rooi “红色”(源自荷兰语 roi,参见 red(adj.1))和 bos “灌木丛”(参见 bush(n.1))组成。

  • shill(n.)

    "骗子、拍卖师等的诱饵",1911年出现在揭露假拍卖的报纸中,可能最初是美国马戏团或嘉年华行话中的一个词,是 shilabershillaber(1908年)的缩写,意为“试图引诱或吸引顾客的人”,本身的起源也不明确,也是一个姓氏。嘉年华行话通常非常深奥。动词“充当骗子”可追溯至1914年。相关词汇: Shilledshilling

    The auction game, as practice in Chicago on South State street, for instance, is a sordid affair, run according to cut and dried rules which admit of no freshness or originality. The list of employees is made up of one backer, or proprietor, two auctioneers, one pretty girl cashier, and from two to ten "shills," whose business it is to stand around in the crowd and make fake bids for the articles on sale. [The Chicago Sunday Tribune, May 12, 1912]
    例如在芝加哥南州街上实行的拍卖游戏是一件肮脏的事情,按照切实可行的规则运行,不允许任何新鲜或独创性。员工名单由一个支持者或业主、两个拍卖师、一个漂亮的女收银员和两到十个“骗子”组成,他们的工作是站在人群中,为拍卖品进行虚假竞标。[《芝加哥星期天论坛报》,1912年5月12日]
  • SWAK

    sealed with a kiss”的首字母缩写,可以追溯到1911年,出现在一份法律出版物中,引用了一封1909年的信:

    "... Well Kid I don't know nothing else to say only that I hope to see your sweet face Sat. Good by from your Dear Husban to his sweet little wife. P. S. excuse bad writing and mispelled words take all mistakes as kisses. S.W.A.K. * * *" This letter was postmarked at Des Moines October 20, 1909, addressed to Carrie Sprague at Jefferson, Iowa, and reached the latter place October 21, 1909. [State v. Manning (a conspiracy-to-lure-women-to-prostitution case), Supreme Court of Iowa, Nov. 16, 1910, reported in Northwestern Reporter, vol. cxxviii, 1911]
    “……亲爱的孩子,我不知道还有什么别的话要说,只希望能在周六见到你甜美的面容。亲爱的丈夫向他可爱的妻子告别。附言:请原谅我潦草的书写和拼写错误,把所有的错误都当作亲吻。S.W.A.K. * * *” 这封信于1909年10月20日在得梅因市盖上邮戳,寄给了爱荷华州杰斐逊的卡里·斯普雷格,于1909年10月21日到达了后者所在地。[ State v. Manning(一个引诱妇女卖淫的阴谋案),爱荷华州最高法院,1910年11月16日,刊登在《西北报告者》第 cxxviii 卷,1911年]

    在第一次世界大战期间,这个词在士兵们写给家人的信中流行起来。它可能也是为了模仿亲吻的声音。与中古英语中的 swack “一次猛烈的打击”(14世纪末)相比较。

  • taxi(v.)

    1911年,用于飞机,来源于俚语中 taxi(名词)表示“航空器”,或者可能来源于并被增强了“暗示了出租车司机寻找乘客时的缓慢巡航方式”[Barnhart]。相关词汇: Taxiedtaxiing

  • tear-jerker(n.)

    1911年,指报纸上关于悲惨情况的报道,仿照 soda-jerker,也许尤其是 beer-jerker,源自 tear(n.1)和 jerk(v.)。