SWAK
“sealed with a kiss”的首字母缩写,可以追溯到1911年,出现在一份法律出版物中,引用了一封1909年的信:
"... Well Kid I don't know nothing else to say only that I hope to see your sweet face Sat. Good by from your Dear Husban to his sweet little wife. P. S. excuse bad writing and mispelled words take all mistakes as kisses. S.W.A.K. * * *" This letter was postmarked at Des Moines October 20, 1909, addressed to Carrie Sprague at Jefferson, Iowa, and reached the latter place October 21, 1909. [State v. Manning (a conspiracy-to-lure-women-to-prostitution case), Supreme Court of Iowa, Nov. 16, 1910, reported in Northwestern Reporter, vol. cxxviii, 1911]
“……亲爱的孩子,我不知道还有什么别的话要说,只希望能在周六见到你甜美的面容。亲爱的丈夫向他可爱的妻子告别。附言:请原谅我潦草的书写和拼写错误,把所有的错误都当作亲吻。S.W.A.K. * * *” 这封信于1909年10月20日在得梅因市盖上邮戳,寄给了爱荷华州杰斐逊的卡里·斯普雷格,于1909年10月21日到达了后者所在地。[ State v. Manning(一个引诱妇女卖淫的阴谋案),爱荷华州最高法院,1910年11月16日,刊登在《西北报告者》第 cxxviii 卷,1911年]
在第一次世界大战期间,这个词在士兵们写给家人的信中流行起来。它可能也是为了模仿亲吻的声音。与中古英语中的 swack “一次猛烈的打击”(14世纪末)相比较。
该词起源时间:1911年