起源于1895年的英语单词列表
-
high-wire(n.)
"tightrope," 1895年,来自 high(形容词)+ wire(名词)。
I looked in at the Alhambra the other night, and found an excellent show, notably, a high-wire act by Mdlle. Virginia Aragon. A very handsome Spaniard with coal-black tresses, she does her work with great neatness. The best thing she does is to kneel on the wire, and, leaning forward, pick up with her teeth from between her knees, a handkerchief. Then she swings on the wire, balancing herself with one foot only. Altogether, she is the smartest wire-walker I've seen for many a day. Her sister, by the way, is a trapezist and figured at the Empire not long ago. [The Sketch, Nov. 27, 1895]
我最近在阿尔罕布拉宫看了一场精彩的表演,尤其是由弗吉尼亚·阿拉贡小姐表演的高空走钢丝。她是一位非常漂亮的西班牙女子,黑发披肩,表演非常整洁。她最厉害的表演是跪在钢丝上,向前倾斜,用牙齿从膝盖之间拾起手帕。然后她在钢丝上摇摆,只用一只脚保持平衡。总的来说,她是我见过的最聪明的走钢丝者。顺便说一句,她的姐姐是一名空中飞人,不久前在帝国剧院表演过。[《The Sketch》,1895年11月27日]
-
homosexual(n.)
“同性恋者”,起源于1895年,源自 homosexual(形容词)。在技术用语中,可以指男性或女性; 但在非技术用语中,几乎总是指男性。俚语缩写形式 homo 最早见于1929年。
-
hydroplane(n.)
-
hyperthyroidism(n.)
-
imbalance(n.)
-
kaput(adj.)
"finished, worn out, dead," 1895年作为德语单词在英语中出现,源自德语 kaputt "destroyed, ruined, lost"(1640年代),在这个意义上,它可能是对打牌表达式 capot machen 的误解,这是法语 faire capot 的德语部分翻译,这个短语的意思是“在皮克牌中赢得所有的技巧(从另一个玩家那里)”,这是一种过时的纸牌游戏。
法语短语的意思是“做一个帽子”,也许这个概念是把一个兜帽扔到另一个玩家身上,但 faire capot 在法语海军术语中也意味着“在帆船航行时在狂风暴雨中翻覆”。这个德语词在第一次世界大战期间在英语中流行起来。
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" ——一种常用的俚语,大致相当于英语的“done in”,法语的 "fichu." 在德国胜利的早期,所有的敌人都 "kaput" 了。[F. Britten Austin,“According to Orders”,纽约,1919]
法语 capot 字面意思是“盖子,帽子”,也是水手和士兵穿的一种大披风的名称(见 capote)。
打牌的意义只在德语中出现于1690年代,但 capot 在(可能是)转义的意义上“destroyed, ruined, lost”自1640年代起就有记录了[参见 William Jervis Jones,“A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648),”柏林,德古意特,1976]。在 Hoyle 和其他英语游戏资料中, faire capot 是“赢得所有的技巧”,而另一个短语 être capot,字面意思是“成为一个帽子”,有时被引用为输掉技巧的术语。在德语中的意义反转可能是因为如果有人赢得了所有的技巧,另一个玩家就必须输掉它们,而同样的单词 capot,当它在17世纪中期从法语进入英语时,意味着“对某人得分; 从某人那里赢得所有的技巧”,具有比喻性的扩展,例如:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
“还有其他人,第三个人说,除了我的主人,还有其他人和我的 Lurewell 女士一起玩皮克牌; 我自己在一个晚上里就赢了她两三次。”[乔治·法夸尔(1677-1707),《哈利·怀尔德爵士》]
-
know-it-all(n.)
"知道一切或回答正确的人",1895年,来自动词短语; 参见 know(v.)。早期的同义词是 know-all(1862); 而 Mr. Know-All 是班扬的《圣战》(1682)中的一个小角色。
-
lab(n.)
"laboratory 的缩写,起源于1895年。"
-
low-key(adj.)
-
masochist(n.)