kaput(adj.)
"finished, worn out, dead," 1895年作为德语单词在英语中出现,源自德语 kaputt "destroyed, ruined, lost"(1640年代),在这个意义上,它可能是对打牌表达式 capot machen 的误解,这是法语 faire capot 的德语部分翻译,这个短语的意思是“在皮克牌中赢得所有的技巧(从另一个玩家那里)”,这是一种过时的纸牌游戏。
法语短语的意思是“做一个帽子”,也许这个概念是把一个兜帽扔到另一个玩家身上,但 faire capot 在法语海军术语中也意味着“在帆船航行时在狂风暴雨中翻覆”。这个德语词在第一次世界大战期间在英语中流行起来。
"Kaput" — a slang word in common use which corresponds roughly to the English "done in," the French "fichu." Everything enemy was "kaput" in the early days of German victories. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" ——一种常用的俚语,大致相当于英语的“done in”,法语的 "fichu." 在德国胜利的早期,所有的敌人都 "kaput" 了。[F. Britten Austin,“According to Orders”,纽约,1919]
法语 capot 字面意思是“盖子,帽子”,也是水手和士兵穿的一种大披风的名称(见 capote)。
打牌的意义只在德语中出现于1690年代,但 capot 在(可能是)转义的意义上“destroyed, ruined, lost”自1640年代起就有记录了[参见 William Jervis Jones,“A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648),”柏林,德古意特,1976]。在 Hoyle 和其他英语游戏资料中, faire capot 是“赢得所有的技巧”,而另一个短语 être capot,字面意思是“成为一个帽子”,有时被引用为输掉技巧的术语。在德语中的意义反转可能是因为如果有人赢得了所有的技巧,另一个玩家就必须输掉它们,而同样的单词 capot,当它在17世纪中期从法语进入英语时,意味着“对某人得分; 从某人那里赢得所有的技巧”,具有比喻性的扩展,例如:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
“还有其他人,第三个人说,除了我的主人,还有其他人和我的 Lurewell 女士一起玩皮克牌; 我自己在一个晚上里就赢了她两三次。”[乔治·法夸尔(1677-1707),《哈利·怀尔德爵士》]
该词起源时间:1895年