起源于1860年的英语词汇列表
-
roustabout(n.)
-
Roman holiday(n.)
"从另一个人的伤害或死亡中获得娱乐或利润的场合",1860年,最初是指角斗比赛的假期; 这个表达似乎完全可以追溯到拜伦的《查尔德·哈罗德的朝圣》第四首(1818年)中关于一个垂死的野蛮角斗士的经常引用的段落:
But where his rude hut by the Danube lay
There were his young barbarians all at play,
There was their Dacian mother. He, their sire,
Butcher'd to make a Roman holiday!
但在多瑙河畔他的简陋小屋里
他的年轻野蛮孩子们在玩耍,
他们的达契亚母亲在那里。他们的父亲,
被屠杀以成为罗马的假日!
-
sandbag(v.)
也有 sand-bag,1860年,“用沙袋装备(河岸等)”,源自 sandbag(名词)。
“假装软弱”的意思可能是从1970年代开始扩展的,可能是从“扑克牌游戏中的意义”(1940年)延伸而来,“希望在以后更陡峭的时候再次升级”,这可能是从 sandbagger 的意义上来的,“欺凌或恶棍使用“沙袋”(指警棍或鞭子)作为武器,将他的目标受害者打晕”(1882年)。因此,“用沙袋打击或击晕”(1887年)。相关: Sandbagged; sandbagging。
-
Satanophobia(n.)
-
Savoy
萨瓦地区和日内瓦湖南部的前公国(现在属于法国,在1860年之前是萨丁尼亚王国的一部分),法语 Savoie,源自罗马语 Sapaudia,其起源不详。相关词汇: Savoyard “萨瓦人,萨瓦地区的居民”,带有法语 -ard 后缀(参见 -ard)。到18世纪中期,他们“以手风琴和猴子为伴的音乐家在其他国家广为人知”[OED]。
-
secessionist(n.)
-
self-analysis(n.)
-
semi-attached(adj.)
"半部分或松散地结合在一起",始于1860年,由 semi- 和 detach(v.)的过去分词组成。与 semi-detached 相比较。
-
sharpie(n.)
-
she-male(n.)
到了1860年,美国俚语中,“a female, a woman”(女性)的意思来自于 she 和 male 的组合。
Davy Crockett's hand would be sure to shake if his iron was pointed within a hundred miles of a shemale. ["Treasury of American Folklore"]
“如果 Davy Crockett 的枪口指向100英里以内的变性人,他的手肯定会发抖。”["Treasury of American Folklore"]
这个词汇已经过时,到了1972年,它被重新创造出来,用于贬低“男性化的女同性恋者”。而“变性男性”的意思似乎可以追溯到1984年左右。