logo

起源于1860年的英语词汇列表

  • roustabout(n.)

    "普通的甲板手,码头工人",1868年,美国英语,可能来自 roust + about。但另一种理论将其与英国方言 rousing “粗糙的,毛茸茸的”联系起来,这个词也许与 rooster 有关。同时,比较一下 rouseabout “一个不安定的、漫游的人”(1746年),这个词似乎在澳大利亚和新西兰英语中仍然存在。在美国有着广泛的意义,包括“马戏团工人”(1931年); “油井上的体力劳动者”(1948年)。

  • Roman holiday(n.)

    "从另一个人的伤害或死亡中获得娱乐或利润的场合",1860年,最初是指角斗比赛的假期; 这个表达似乎完全可以追溯到拜伦的《查尔德·哈罗德的朝圣》第四首(1818年)中关于一个垂死的野蛮角斗士的经常引用的段落:

    But where his rude hut by the Danube lay
    There were his young barbarians all at play,
    There was their Dacian mother. He, their sire,
    Butcher'd to make a Roman holiday!
    但在多瑙河畔他的简陋小屋里
    他的年轻野蛮孩子们在玩耍,
    他们的达契亚母亲在那里。他们的父亲,
    被屠杀以成为罗马的假日!
  • sandbag(v.)

    也有 sand-bag,1860年,“用沙袋装备(河岸等)”,源自 sandbag(名词)。

    “假装软弱”的意思可能是从1970年代开始扩展的,可能是从“扑克牌游戏中的意义”(1940年)延伸而来,“希望在以后更陡峭的时候再次升级”,这可能是从 sandbagger 的意义上来的,“欺凌或恶棍使用“沙袋”(指警棍或鞭子)作为武器,将他的目标受害者打晕”(1882年)。因此,“用沙袋打击或击晕”(1887年)。相关: Sandbaggedsandbagging

  • Satanophobia(n.)

    "恐魔症,对撒旦的病态恐惧",出自1860年(《修道院与家庭》)Satan + -phobia,连接词为 -o-

  • Savoy

    萨瓦地区和日内瓦湖南部的前公国(现在属于法国,在1860年之前是萨丁尼亚王国的一部分),法语 Savoie,源自罗马语 Sapaudia,其起源不详。相关词汇: Savoyard “萨瓦人,萨瓦地区的居民”,带有法语 -ard 后缀(参见 -ard)。到18世纪中期,他们“以手风琴和猴子为伴的音乐家在其他国家广为人知”[OED]。

  • secessionist(n.)

    1860年,首次在美国背景下使用,“指支持或参与南方各州试图退出联邦的人”,源自 secession-ist。俚语简称 secesh,名词和形容词,始见于1861年。早期的名词是 seceder(1755年),但这个词带有宗教色彩,特别是(用大写字母 s-)指苏格兰教会历史(参见 secede)。相关词汇: Secessionism

  • self-analysis(n.)

    "自我分析",1860年; 见 self- + analysis

    Trying to define yourself is like trying to bite your own teeth. [attributed to Alan Watts, who did often use the image in this sense in his talks, if not in these exact words]
    试图定义自己就像试图咬自己的牙齿。[据说是艾伦·瓦茨说的,他在演讲中经常使用这个意象,尽管不是用这些确切的词语]
  • semi-attached(adj.)

    "半部分或松散地结合在一起",始于1860年,由 semi-detach(v.)的过去分词组成。与 semi-detached 相比较。

  • sharpie(n.)

    1860年,"一种长而扁平的帆船,美国英语,源自 sharp(形容词)+ -ie。意思是“狡猾的、聪明的人”,1942年开始使用(见 sharper)。

  • she-male(n.)

    到了1860年,美国俚语中,“a female, a woman”(女性)的意思来自于 shemale 的组合。

    Davy Crockett's hand would be sure to shake if his iron was pointed within a hundred miles of a shemale. ["Treasury of American Folklore"]
    “如果 Davy Crockett 的枪口指向100英里以内的变性人,他的手肯定会发抖。”["Treasury of American Folklore"]

    这个词汇已经过时,到了1972年,它被重新创造出来,用于贬低“男性化的女同性恋者”。而“变性男性”的意思似乎可以追溯到1984年左右。