logo

起源于1860年的英语词汇列表

  • shirr(v.)

    "通过平行线收集(布料)",1860年(隐含在 shirring 中),是从 shirred(1847年)中反推出来的,与 shirr(n.)"弹性带"(1858年)有关; 整个词族的起源不详。

  • shoebox(n.)

    也称 shoe-box,指装一双鞋的盒子,起源于1860年,由 shoe(鞋)和 box(盒子)组成。1968年开始用于指代一种大型、方块状的建筑。

  • shopper(n.)

    1860年,“为了检查和购买商品而访问商店的人”,是 shop(v.)的代理名词。作为一份专门刊登广告的报纸,到了1958年。

  • soulful(adj.)

    "充满感情,表达情感",1860年,来自 soul(n.1)+ -ful。 "表达黑人特有的情感"的含义可追溯至1964年(见 soul(n.2))。早期作为名词(1640年代),意为“灵魂所能容纳的一切”。相关词汇: Soulfullysoulfulness。中古英语中有 souli “与灵魂有关的”。

  • stardom(n.)

    1860年用于指代名人,来自 star(n.)+ -dom。1856年用于指代天体类。

  • summarization(n.)

    1860年,动作名词,源自 summarize

  • swoosh(n.)

    1860年,指某物(最初是钓竿在投掷时)在空中快速移动时发出的声音; 拟声词。动词形式始于1867年。耐克公司的商标自1989年起被称为“Swoosh”。

  • Smith & Wesson

    “春田步枪”是一种枪械类型的专有名词,起源于马萨诸塞州春田市的枪支制造公司 Horace Smith(1808-1893)和 Daniel B. Wesson(1825-1906)于1860年创造的。

  • so long(interj.)

    “So long”是一种告别用语,起源不明,可能源自德语成语(比较德语告别用语“adieu so lange”,完整的意思可能是“再见,当我们分开时”); 或者源自或受到希伯来语“shalom”(通过意第绪语“sholom”)的影响。一些人注意到它与斯堪的纳维亚离别短语的相似之处,例如挪威语“Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge”,字面意思是“再见,这么长时间,再见,这么长时间,早上这么长时间”; 瑞典语“Hej så länge”,意思是“暂时再见”,其中“så länge”自1850年以来已经在瑞典得到证实,其意思与德语短语相似。词源来源似乎倾向于德语起源。副词“so long”意思是“这么长时间”,源自古英语晚期(swa lange); 参见 so

    早期的猜测认为它是水手对南太平洋阿拉伯语形式 salaam 的扭曲,但现在不再令人信服。《美国俚语词典》还将爱尔兰语 slán “安全”列为候选人,据说在分手时使用。

    这个短语似乎同时出现在美国、英国和可能是加拿大,最初是在下层社会中使用的。第一个被证实的使用是在惠特曼的《草叶集》1860年版的标题和文本中的最后一首诗中。

    An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
    Remember my words — I may again return,
    I love you — I depart from materials;
    I am as one disembodied, triumphant, dead.
    一个未知的领域,比我梦想的更真实,更直接,向我发射唤醒的光芒——再见!
    记住我的话——我可能会再回来,
    我爱你——我离开了这些材料;
    我像一个无形的,胜利的,死去的人。

    惠特曼的朋友和粉丝威廉·斯隆·肯尼迪在1923年写道:

    The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
    告别的问候语——“再见!”——我相信,直到最近几年,对于美国的大多数人,特别是内陆地区和中产阶级和专业阶层的成员来说,是不可理解的。我直到读到《草叶集》才听说过它,但自那以后,我经常听到新英格兰城市的劳动阶层和其他阶层使用它。沃尔特写信给我,这样定义“so long”:“一种告别的问候语,水手、运动员和妓女广泛使用——它的意思是‘直到我们再次见面’,传达了这样的推论,他们无论如何迟早会再次见面。”……它显然相当于我们的“待会儿见”。这个短语据报道在苏格兰班夫附近的农民中使用。在加拿大,它经常被听到; “它的使用不完全局限于粗俗的人。”它在利物浦的工人阶级和泰恩河畔纽卡斯尔的水手中广泛使用,在多塞特郡也是如此。……这个表达现在(1923年)经常被文学和艺术界使用。
  • tamale(n.)

    1856年,虚假的单数词源自 tamales(1690年代),源自美洲西班牙语 tamales,复数形式为 tamal,源自纳瓦特尔语 tamaltamalli,一种由印第安玉米和肉制成的食品。