logo

起源于1852年的英语单词列表

  • bull-whip(n.)

    还有 bullwhip,"用于威吓难驾驭的动物的长而厚的鞭子" [世纪词典],1852年,美国英语,源自 bull(名词1)+ whip(名词)。由牛皮制成的鞭子在中古英语中被称为 bull-ropebull-sinewbull-yerde。但在 bull-whip(19世纪美国英语中也有 bull-whack)中,这个词的意思可能是"能驱赶公牛的鞭子",或者 bull 可能是指其大小。最早的参考资料(1850年代)出现在北方关于南方奴隶制的记载中。作为动词的用法始于1895年。

  • cartomancy(n.)

    "用纸牌占卜",1852年,源自拉丁语中 card(n.1)的组合形式和 -mancy

  • caudillo(n.)

    1852年,西班牙或拉丁美洲的独裁者,源自西班牙语 caudillocabdillo “领导者,首领”,源自晚期拉丁语 capitellum,是 caput(属格 capitis)的小词,意为“头”(源自 PIE 词根 *kaput- “头”)。最初起源于南美洲; 在西班牙,弗朗哥(1938年)模仿德国 Führer 和意大利 Duce,将其作为头衔使用。

  • Christmassy(adj.)

    "适合于圣诞节的特点或特色",1852年,来自 Christmas + -y (2)。

  • cloudscape(n.)

    1852年,来自 cloud(n.)+ scape(n.1)。

  • co-education(n.)

    此外, coeducation,“联合教育”,特指男女在同一机构接受教育,起源于1852年,来源于 co-education

  • comedo(n.)

    "黑头粉刺; 面部皮肤上的硬、黑色小结节",1852年,源自拉丁语 comedo "贪吃者",来自 comedere "吃光"(参见 comestible)。曾是指吞噬身体的蠕虫的名称; 在医学上被用来形容类似它们的分泌物。

  • communique(n.)

    "公告或报告",1852年,来自法语 communiqué,最初是 communiquer 的过去分词,意为"传达"(14世纪),源自拉丁语 communicare "传授,告知"(参见 communication)。最初是法国政府官方声明的标题。福勒说,如果必须在英语中使用它,最好带上重音。

  • confusticate(v.)

    “confound, confuse”(混淆,困惑),1852年,是一个奇幻的、模拟拉丁语的美式英语词汇,源自于 confoundconfuse,最初出现在“J. Thornton Randolph”的亲奴隶制作品《The Cabin and Parlor》(1852年,是对《汤姆叔叔的小屋》的回应)中的“黑人方言”段落中,到了19世纪60年代被伦敦出版物所采用。类似的构词法还包括 confubuscateconflabberated 等,与 discombobulate 相似。相关词汇: Confusticated; confusticating

  • daimon(n.)

    1852年希腊语 daimōn 的音译,意为“较小的神,指导精神,守护神”; 参见 demon。用于避免 demon 的后古典联想。相关: Daimonic