logo

起源于1837年的英语词汇列表

  • first-class(adj.)

    "最高级别的",指某种卓越标准,1837年,来自 first(形容词)+ class(名词)。特指旅行交通工具,1846年。关于美国邮件的引用,1875年。

  • flagellum(n.)

    “长而像鞭子的附属物”,1837年,源自拉丁语 flagellum “鞭子,鞭打”,也比喻意义,是 flagrum “鞭子”的小型化,源自原始印欧语根 *bhlag- “打击”(也是拉丁语 flagitium “可耻的行为,激情的行为,可耻的事情”, flagitare “苛求”; 古诺尔斯语 blakra “用翅膀拍打”, blekkja “欺骗”; 立陶宛语 blaškau, blaškyti “来回摆动”)。

  • flummox(v.)

    1837年,俚语,也称 flummux,起源不确定,可能源于英国方言(OED 在赫里福德郡、格洛斯特郡、南切谢尔和谢菲尔德发现了候选词)。 "这个词的形成似乎是拟声的,表达了粗暴和凌乱的概念" [OED]。 相关词汇: Flummoxed; flummoxing

  • formulate(v.)

    "用公式表达",1837年,来自 formula + -ate (2)。在 formulize (1842)和 formularize (1845)之后获胜。相关词汇: Formulatedformulating

  • gamin(n.)

    "街头顽童",1837年,源自法语 gamin(18世纪末),可能来自贝里肖方言 gamer “偷窃”。在雨果的翻译中引入英语。

    Un groupe d'enfants, de ces petits sauvages vanu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous étions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous, le soir, au sortir de classe, parce que nos pantalons n'étaient pas déchirés; etc. [Hugo, "Notre-Dame de Paris"]
    Un groupe d'enfants, de ces petits sauvages vanu-pieds qui ont de tout temps battu le pavé de Paris sous le nom éternel de gamins, et qui, lorsque nous étions enfants aussi, nous ont jeté des pierres à tous, le soir, au sortir de classe, parce que nos pantalons n'étaient pas déchirés; etc. [雨果,《巴黎圣母院》]
  • hair-raising(adj.)

    "令人兴奋的",1837年,来自 hair + raise(动词)。在19世纪的作品中,有时作为滑稽的模拟古典 tricopherous

  • hold-up(n.)

    也称 holdup,1837年,指“停止或检查”,源自动词短语(见 hold(v.)+ up(adv.))。这个动词短语最早出现在13世纪晚期,意为“保持直立; 支撑,维持”; 在1580年代表示“忍耐,坚持”; 在1590年代(不及物动词)表示“停止,停下,避免”; 在1860年代表示“保持不倒,不倒下”。指“强行停止并抢劫”的意思来自1887年,源自强盗的命令,要求举起手。这个名词在这个意义上的用法始于1851年。

  • holophrastic(adj.)

    "具有整个短语的力量; 表达复杂的思想",1837年,来自 holo- "整个" + 希腊语 phrastikos 的拉丁化形式,源自 phrazein "指示,告诉,表达"(参见 phrase(名词))。

  • hyperaphia(n.)

    "对触摸过度敏感",1837年,源自德语 hyperaphia(1820年代),源自希腊语 aphe “触摸”; 也可参见 hyper-。相关词汇: hyperaphic “对触摸有病态敏感性”(1888年)。

  • hoi polloi(n.)

    1837年,源自希腊语 hoi polloi(复数)“人民”,字面意思是“众多的”(polys 的复数形式,源自 PIE 词根 *pele-(1)“填满”)。Dryden(1668)和 Byron(1822)都在希腊语中使用了这个词,两次都在 the 之前,尽管希腊语 hoi 的意思是“the”,这是一个错误,后来的作家经常重复这个错误,至少有希腊语无知的借口。Ho “the”来自 PIE 词根 *so- “这个,那个”(主格),与英语 the 和拉丁语 sic 同源。从形容词 agoraios “与集市有关的; 常去市场的”希腊语中有 hoi agoraioi “市场上的懒汉,闲逛者,普通的,低贱的人”。