起源于1808年的英语词汇列表
-
disarticulate(v.)
1808年,及物动词,“解开关节,将关节分离”; 见 dis- “相反,相对”的意思和 articulate(动词)。不及物动词的意思是“变得分离,失去关节连接”,始于1830年。相关词汇: Disarticulated; disarticulating。
-
disarticulation(n.)
"解节的行为; 在关节处截肢",1808年,来自 disarticulate(动词)的名词。
-
enteritis(n.)
-
eye-shade(n.)
-
far-reaching(adj.)
-
flicker(n.2)
“美洲啄木鸟”一词源于1808年的美国英语,据说是模拟鸟鸣声,或者是因为其下部羽毛上的黑色斑点在其从树上飞到树上时似乎闪烁。
-
franc-tireur(n.)
-
gaslight(n.)
也写作 gas-light,指由煤气燃烧产生的光,或提供照明的装置;一个煤气喷嘴,1808年首见于字面(照明用的)gas (名词1) + light (名词)。 在19世纪至20世纪初用于街道和家庭照明。相关词汇:Gas-lighted; gas-lighting; gaslighting。
作为一个动词,意指“故意让一个人相信自己精神异常”,可追溯到1961年,可能是1956年。这一用法来自1944年的电影Gaslight,讲述了一个19世纪女性(由英格丽·褒曼饰演,她因此获得了奥斯卡奖)似乎正在发疯。后来揭露出,她的犯罪丈夫一直在让她相信自己疯了,以便贬低她对他活动的观察。她可观察到的线索之一是,当丈夫暗中进入阁楼时(她后来得知),他们家的煤气灯光会变暗:他让她相信她是在想象这一切,直到家庭朋友也看到了灯光变暗,这一线索证实了犯罪行为。
Brian: Tell me. Is there anyone else in the house now, except us and Elizabeth?
Paula: No. Why?
Brian: The gas just went down.
Paula: You saw that too!
Brian: Why, yes.
Paula: Oh, then it really happens! I thought I imagined it!
Brian: But all it means is someone else has turned it on.
Paula: Oh, no, no. I thought that too. But every night, I’ve been all over the house, there’s never been another light turned on. At last I can tell this to someone! Every night when my husband goes out…
Brian: …The light goes down?
Paula: Yes.
Brian: And then what?
Paula: Well, then, I think I hear things. I watch and wait. Later on, the gas goes up again.
Brian: And he comes back?
Paula: Yes. Quite soon after. Always quite soon after.
[ Gaslight, 1944]
Brian: 告诉我。现在家里除了我们和伊丽莎白,还有别人吗?
Paula: 没有。怎么了?
Brian: 煤气灯刚才变暗了。
Paula: 你也看到了!
Brian: 当然。
Paula: 那么这是真的发生了!我以为我是想象的!
Brian: 但这只是说明有别人打开了煤气灯。
Paula: 不,不,不是的。我原本也这么想。但每晚,我走遍了整个房子,从未发现有别的灯被打开。现在我终于可以告诉别人了!每晚我丈夫出去时…
Brian: …灯光就会变暗?
Paula: 是的。
Brian: 然后呢?
Paula: 然后,我就开始听到一些声音。我观察和等待。过了一会儿,煤气灯又亮起来了。
Brian: 他回来了?
Paula: 是的。总是很快就回来。每次都很快。
[Gaslight,1944年]
到了20世纪70年代末,这个词在女权主义文献中得到了推广。
… I had been told that my tonsillectomy was “not that bad” or that the dentist whose hands were between my legs was “fixing my teeth,” … My own favorite embodiment of this horror, still enjoyed by late-show insomniacs, is the 1944 film Gaslight, a tale which so impressed the public imagination that even today the word “gaslight” is used to describe an attempt to destroy another’s perceptions of reality and, ultimately, sanity itself. [Florence Rush, "The Best Kept Secret: Sexual Abuse of Children," 1980]
… 我被告知我做的扁桃体切除手术“没那么糟糕”,或者那位手放在我腿间的牙医是在“修补我的牙齿”, … 我最喜欢的这种恐惧体现,仍然为深夜失眠的电影迷们所喜爱,就是1944年的电影Gaslight,这个故事给公众印象如此深刻,以至于即使在今天,“gaslight”一词也用来描述试图破坏他人对现实的感知以及,归根结底,精神健康本身的行为。[弗洛伦斯·拉什,《最佳保守的秘密:儿童性虐待》,1980年]
到了2016年,这个词的意义进一步发展,也包括了“否定或贬低某人的观点”。
-
germinal(adj.)
"在发展的早期阶段",1808年,源自现代拉丁语 germinalis "在胚芽中",源自拉丁语 germen(属格 germinis)"芽,芽,嫩枝,分枝"(参见 germ)。
-
improvise(v.)
1808年,来自意大利语“ improvisare ”,意为即兴演唱或演讲,源自拉丁语“ improviso ”,意为“未预见的; 未事先学习或准备好的”,即“ improvisus ”的与格形式,意为“未预见的,意料之外的”,它是由“ in- ”的同化形式(见 in-(1))和“ provisus ”构成的,后者既可以指“预见到”,也可以指“提供”,是“ providere ”的过去分词形式,指“预见,提供”(见 provide)。它的部分来源还有法语“ improviser ”。
19世纪早期,它被视为一种外来语,并且通常以斜体字打印出来。其他动词还有“ improvisate ”(1825年),“ improvisatorize ”(1828年),后者源于“ improvisator ”,这是意大利的一类著名的即兴诗人(1765年),是这个词组中最早出现在英语中的。相关词汇: Improvised; improvising。
The metre generally adopted for these compositions was the ottava rima, although Doni affirms that the Florentines used to improvise* in all kinds of measure.
* This new-coined verb is introduced to avoid circumlocution, for this time only: therefore I hope your readers will excuse it. I conjugate it after the regular verb to revise — improvise — improvising — improvised. ["On the Improvvisatori of Italy," in The Athenaeum, August 1808]
这些作品通常采用的韵律是八行诗,尽管多尼声称佛罗伦萨人会用各种节奏即兴创作。——引自一个假定诗人的广告
*为避免迂回表达,因此引入这个新创造的动词,并用斜体字表示,仅限此次使用:因此,我希望读者谅解。我将其按规则动词“修订”变化:improvise-improvising-improvised。——《雅典娜神殿报》,1808年8月,《意大利即兴诗人》
Our travellers have introduced among us the substantive improvisatore unaltered from the Italian; but as the verb improvisare could not be received without alteration, we lack it altogether, though the usage of the noun requires that of the verb: I here endeavor to supply the deficience by the word improvisate. [Samuel Oliver Jr., "A General, Critical Grammar of the Inglish Language," London, 1825]
我们的旅行者把意大利语中的名词“ improvisatore ”保留下来,但由于动词“ improvisare ”不能不加修改地采纳,因此我们缺少这个词,尽管名词的用法要求使用该动词:我在这里试图用“ improvisate ”来填补这一缺陷。——萨缪尔·奥利弗·朱尼尔,《英语语言的通用批判语法》,伦敦,1825年