起源于1808年的英语词汇列表
-
mustang(n.)
"美洲大草原和南美洲的半野生马",1808年,源自墨西哥西班牙语 mestengo "迷路的动物"(16世纪),来自西班牙语 mestengo "野生的,迷路的,无主的",字面意思是"属于 mesta",这是一个牛肉养殖者协会,他们分配那些与牛群"混合"的流浪或无人认领的动物,来自拉丁语 mixta "混合", miscere "混合"的女性过去分词(来自 PIE 词根 *meik- "混合")。
据说受到西班牙语单词 mostrenco "迷路的,野生的"的影响,这个词可能来自 mostrar,来自拉丁语 monstrare "展示"。虽然现在是野生的,但这些动物是由西班牙人带到美洲的驯马后代。这个汽车品牌是由福特于1962年推出的。
-
necrographer(n.)
"讣告作家",1808年,来自 necro- "死亡" + 以 biographer 等为结尾的词。
-
nouveau riche(n.)
"新富豪; 暴发户",1808年指英国; 1803年指法国,源自法语短语,字面意思为“新富”(复数 nouveaux riches)。相反词 noveau pauvre 于1965年被证实。古希腊语中也有同样的概念,即 neo-ploutos “新富裕者”。
-
outspoken(adj.)
-
pernickety(adj.)
1808年(pernicktie,见于詹姆逊的作品),用于形容人,“精确的; 挑剔的; 尤其是对小事情过分讲究的”,是苏格兰语 pernicky 的扩展形式,其起源不确定,可能与 particular 有关。 “与 knick 一类词汇的联系可能模糊存在”[OED]。
-
pinkie(n.)
"小指",1808年,苏格兰语,源自荷兰语 pinkje,是 pink "小指"的爱称,这个词的起源不确定。
-
poodle(n.)
-
proof-reader(n.)
-
pudge(n.)
1808年,“非常小的房子”; 到1880年,“矮胖的人”,[均出现在苏格兰术语词典 Jamieson 中]; 参见 pudgy。
-
pueblo(n.)
1808年,"西班牙美洲的村庄、城镇或有人居住的地方",源自西班牙语 pueblo "村庄,小镇; 人民,人口",源自拉丁语 populum, populus 的宾格,意为"人民"(参见 people(n.))。尤其是作为亚利桑那州和新墨西哥州自我管理的原住民村庄的名称,最早见于1834年。