logo

起源于1792年的英语词汇列表

  • mandala(n.)

    “曼陀罗”是佛教徒在冥想中使用的象征性魔法圆圈,起源于梵语 mandala “圆盘,圆圈”。20世纪时,它被荣格心理学采用为自我统一和完整性的象征。

  • memorabilia(n.)

    "值得记忆的事物",1792年,源自拉丁语 memorabilia "值得注意的成就",是 memorabilis "值得记忆的"中性复数名词用法(参见 memorable)。英语中使用这个词可能是受到赛诺芬的 Memorabilia 所启发。最初用于文学作品; 到了1922年,它开始用于指与某个人、地方或事件相关的物品和遗物,以便唤起记忆。

  • metier(n.)

    "本领、天赋或职责",1792年源自法语词语 métier "行业、职业",源自古法语 mestier "任务、事项、服务、职能、义务",源自加尔罗-罗马语 *misterium,再源自拉丁语 ministerium "公务、服务",源自 minister "仆人"(参见 minister (n.))。

  • obituarist(n.)

    "死亡记录者; 讣告作家",1792年,来自 obituary + -ist

  • opalescence(n.)

    "如蛋白石般的虹彩,色彩柔和而非鲜艳",1792年; 参见 opalescent + -ence。可能通过法语 opalescence 传入。

  • orotund(adj.)

    在修辞学上,“表现出强度、充实、丰富和清晰”,源于1792年,来自拉丁语 ore rotundo “用言辞精湛,尤指措辞得当”,字面意思是“张开嘴巴”(参见 ore rotundo)。

    The odd thing about the word is that its only currency, at least in its non-technical sense, is among those who should most abhor it, the people of sufficient education to realize its bad formation; it is at once a monstrosity in its form & a pedantry in its use. [Fowler]
    有趣的是,这个词仅在非技术意义上被应该最痛恨它的人所使用,也就是足够受过教育的人群,因为他们会意识到它的错误形式和充满学究气息的用法。[福勒]
  • ownerless(adj.)

    "无所有者的," 1792年,来自 owner + -less

  • Osmanli

    1792年,“奥斯曼土耳其人”,尤其是统治王朝的成员; 1829年作为形容词,“与土耳其帝国有关”,来自土耳其语 Osmanli “与 Osman 有关”,奥斯曼王朝的创始人(他在1259-1326年间统治); 他的名字是阿拉伯语 Uthman 的土耳其发音。这是英语通常使用 Ottoman 的本土词。在早期的英语使用中,常常被错误地视为复数名词。

  • piggish(adj.)

    1792年,用于描述人的性情、习惯或举止“像猪一样”,源自 pig(n.1)和 -ish。直到20世纪,通常指“固执、自私; 不洁、粗鄙”; 与贪婪的进食的联系是较近期的。相关词汇: Piggishlypiggishness

  • pre-arrange(v.)

    也可以写作 prearrange,意为“事先安排”,1792年首次出现(隐含于 pre-arranged 中),由 pre-arrange 组成。相关词汇: Pre-arranging