logo

起源于1792年的英语词汇列表

  • caddy(n.)

    "茶盒,"1792年,源自 catty(1590年代),英属印度的重量单位,来自马来语(南岛语系)kati,一个重量单位。十八世纪中期,英国人在东方采用了“斤”作为标准单位,并在1770年由东印度公司确定为1.3磅。显然,茶叶的计量单位的名称被转移到了茶盒上。

  • calaboose(n.)

    "监狱,普通的监狱或拘留所",1792年,西部和西南部美国英语,源自路易斯安那法语 calabouse,来自西班牙语 calabozo "地牢",可能源自俗拉丁语 *calafodium,源自古罗马语 *cala "受保护的地方,巢穴" + 拉丁语 fodere "挖掘"(参见 fossil)。

  • caloric(n.)

    “1792年,热交换的一种被废弃的模型中的假想流体,源自法语 calorique,该词由拉瓦锡创造,意为“热量”,源自拉丁语 calorem “热量”(主格 calor),源自 PIE 词根 *kele-(1)“温暖”。形容词“与热或热原理有关”的用法可追溯至1865年。”

  • chaperon(v.)

    "担任陪伴者,在公共场合陪伴(未婚女子)",1792年,也可写作 chaperone,源自 chaperon(名词),或来自法语 chaperonner,源自法语中的名词。相关词汇: Chaperonedchaperoning

  • collapse(n.)

    1792年,指肺部“萎陷或塌陷”,源自 collapse(动词)。从1801年开始,引申为心理上的“崩溃”,指“身体虚弱”来自1808年; 1856年开始用于机构等方面,指“突然或完全的失败”。

  • commune(n.)

    1792年,法国背景下,“为地方利益组织和自治的社区,从属于国家”,源自法语 commune,“革命后设立的小领土划分”,源自 commune “自由城市,公民团体”(12世纪),源自中世纪拉丁语 communia,字面意思为“共同的事物”,是拉丁形容词 communis “共同的,普遍的”(见 common(形容词))的中性复数名词用法。

    I am not aware that any English word precisely corresponds to the general term of the original. In France every association of human dwellings forms a commune, and every commune is governed by a Maire and a Conseil municipal. In other words, the mancipium, or municipal privilege, which belongs in England to chartered corporations alone, is alike extended to every commune into which the cantons and departments of France were divided at the Revolution. [translator's note (Henry Reeve) to 1838 English edition of de Tocqueville's "Democracy in America"] 
    我不知道任何英语单词与原始的通用术语完全对应。在法国,每个人类住所的协会都形成一个 commune,每个 commune 都由一个 Maire 和一个 Conseil municipal 管理。换句话说,属于英国特许公司的 mancipium 或市政特权,同样适用于法国的各个省和部门在革命中划分的每个 commune。[翻译者注(亨利·里夫)1838年《美国民主》英文版]

    有时,英语单词用于指19世纪40年代在美国形成的理想社区,受傅立叶和欧文的启发,并在20世纪60年代末用于类似方式建立的嬉皮士定居点。

    巴黎公社在恐怖统治期间篡夺了政府。这个词后来被用于指1871年在德国人撤退后在巴黎建立的基于社区主义原则的政府,但很快被国家军队镇压。1871年政府的支持者被称为 CommunardsCommuner 源自或基于法语 communier

  • creche(n.)

    "圣诞马槽场景",1792年,源自法语 crèche,源自古法语 creschecreche "马槽,饲槽,畜栏"(13世纪),最终源自法兰克或其他日耳曼语源; 参见古高地德语 kripja,古英语 cribb(参见 crib(名词))。还有"一个公共的婴儿托儿所,在母亲工作时照顾他们"(1854年)。

    这是一个现代重新借用的词,中世纪英语中曾有 cracchecrecchecriche "一个马槽,喂养家畜的地方"(13世纪中叶),源自古法语 creche。威克里夫(1382年)在路加福音2:7中使用 cracche,而丹麦尔(1526年)使用 manger

  • dido(n.)

    "恶作剧,把戏",1792年,俚语,可能来自于古罗马史诗《埃涅阿斯纪》中传说中的迦太基女王的名字。通常用于短语 to cut didoes。《世纪词典》中提到了一个故事,称其源于女王曾经与人达成一项协议,购买一块能够用一张兽皮覆盖的土地,然后将兽皮剪成一条长而细的带子,以便囊括更大的土地。但这个故事在该词的早期引用中并没有提到,因此该词的起源仍然是个谜。

  • discriminating(adj.)

    "具有洞察力,准确地并详细地注意区分和差异",1792年,现在分词形容词,来自 discriminate(动词)。

  • equalizer(n.)

    1792年, equalize 的动作名词。体育意义可追溯至1930年; 在美国黑社会俚语中,“手枪”的意思可追溯至1900年左右。