起源于1760年的英语单词列表
-
drawl(n.)
"说话缓慢、无生气的方式",1760年,来自 drawl(动词)。
-
electioneer(v.)
"通过公开演讲、拉票等方式试图影响选举; 为候选人或政党在选举中取得成功而工作",1760年(在动词名词 electioneering 中隐含),源自 election,可能是以 auctioneer 为模板,因为动词 engineer 当时还没有被使用。
-
embouchure(n.)
-
fox
阿尔冈昆族人的名字(1760年后与 Sac 联合),翻译成法语 renards,它本身可能是一个伊罗 quoian 术语的翻译,意思是“红狐人”。他们自己的名字是 /meškwahki:-haki/ “红土地”。法语 renard “狐狸”来自于古北欧寓言中狐狸的名字 Reginhard(如低地德语 Reinke de Vos,但乔叟在修女的牧师的故事中称他为 Daun Russell); 它是日耳曼语,字面意思是“在议会上强大,狡猾”。
-
hacienda(n.)
1760年,源自美洲西班牙语,意为“乡村庄园或牧场”,源自西班牙语 hacienda “土地庄园,种植园”,早期为 facienda,源自拉丁语 facienda “待办事项”,源自 facere “做”(源自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)。对于拉丁语动名词的名词用法,可参见 agenda。其所有者为 hacendado。
拉丁语 f- 到西班牙语 h- 的转变是特征性的; 可参见 hablar(源自 fabulari)、hacer(源自 facere)、hecho(源自 factum)、hermoso(源自 formosum)。在16世纪的西班牙语中,初始 h- 和 f- 的混淆很常见; 征服者在当代记录中被称为 Hernando 和 Fernando Cortés。
-
half-breed(n.)
-
inflorescence(n.)
-
in-patient(n.)
-
laciniate(adj.)
在植物学中,“不规则地切成狭窄的叶片,锯齿状”,字面意思是“装饰着流苏”,1760年,源自拉丁语 lacinia “一块皮瓣”(见 lacerate)。
-
lasagna(n.)
"长而宽的意大利面条; 由此制成的菜肴",1760年(作为英语中的意大利语单词),源自意大利语(复数为 lasagne),源自通俗拉丁语 *lasania,源自拉丁语 lasanum "烹饪锅",源自希腊语 lasanon "带脚的锅,三角架"。有时被本地化为 lasagne。