起源于1736年的英语词汇列表
-
bird-seed(n.)
-
chandelier(n.)
“吊灯,悬挂在天花板上的分枝灯群”,1736年,源自中古英语 chaundeler “烛台”(14世纪晚期),来自古法语 chandelier(n.1),12世纪,早期的 chandelabre “烛台,烛台架”(10世纪),源自拉丁语 candelabrum,来自 candela “蜡烛”(参见 candle)。
最初是一个烛台,然后是一群烛台; 最后在18世纪中期以法国风格重新拼写时(17世纪英语中的法语拼写指的是一种军事装置),区分了一个 candelabrum ,它是立着的,和一个 chandelier,它是悬挂的。
-
consolidated(adj.)
"使坚定、牢固、硬实或紧密",1736年, consolidate 的过去分词形容词。用于议会法案,1741年; 用于货币、债务等,1753年。
-
dingy(adj.)
1736年,肯特方言中的“肮脏的,污秽的”,一个起源不确定的词,但可能与 dung 有关。由于污垢或风化而“弄脏,失去光泽,呈暗褐色”的意思是从1751年开始的; 因此,“破旧的,阴暗的,单调的”(从1855年开始)。名词 dinge “暗淡”(1816年)是一种反构词; 作为“黑人,黑人”的贬义词,从1848年开始。相关: Dingily; dinginess。
-
disrepair(n.)
-
edacious(adj.)
-
grapevine(n.)
也称为 grape-vine,起源于1736年,由 grape 和 vine 组成。意思是“谣言; 传播信息的秘密或非传统方法”(1863年),源于美国内战期间将 grapevine telegraph 用作“秘密信息和谣言的来源”,指南方人民在北方占领下的情况,也指黑人社区和逃亡奴隶。
The false reports touching rebel movements, which incessantly circulated in Nashville, brings us to the consideration of the "grapevine telegraph"—a peculiar institution of rebel generation, devised for the duplex purpose of "firing the Southern heart," and to annoy the "Yankees." It is worthy of attention, as one of the signs of the times, expressing the spirit of lying which war engenders. But it is no more than just to say that there is often so little difference between the "grapevine" and the associated press telegraph, that they might as well be identical. ["Rosecrans' Campaign with the Fourteenth Corps," Cincinnati, 1863]
有关叛军行动的虚假报道在纳什维尔不断流传,这让我们考虑到“葡萄藤电报”——叛乱时期的一种特殊制度,旨在“点燃南方人的心”,并烦扰“北方佬”。它值得关注,因为它是战争产生的谎言精神的一个标志。但公正地说,有时“葡萄藤”和相关新闻社电报之间的区别很小,它们几乎可以被视为相同的。[“罗斯克兰斯与第十四军团的战役”,辛辛那提,1863年]
-
half seas over(adj.)
“醉的”俚语,起源于1736年,有时被认为是因为船只装载过多货物而水位过低,使得小浪(half seas)能够“冲刷”(over)甲板。这符合该短语的意义,但据记录该短语并非以这种字面意义出现。然而,“海洋中部”(Half seas over)在1550年代就有记录,它在1690年代扩展引申为“事情进行到中途”。然而,到底“醉的程度中途”指的是什么并不清楚。
-
iconology(n.)
-
laudator temporis acti
"Laudator temporis acti"是拉丁语短语,用于形容那些认为过去时光更美好的人,最早出现于1736年,源自贺拉斯的 Ars Poetica(173)中的 laudator temporis acti se puero,意为“一个童年时期赞美过去时光的人”。其中, laudator 是 laudare 的动作名词,意为“赞美”(参见 laud)。