logo

起源于1718年的英语单词列表

  • absorbent(adj.)

    "吸收或有能力吸收的",1718年,源自拉丁语 absorbentem(主格 absorbens)"饮料",现在分词 absorbere "吞咽"(见 absorb)。作为名词,也来自1718年,意为"任何可以吸收的东西"。

  • ajar(adv.)

    "微微敞开,既不敞开也不关闭",1718年,也称 on a jaron the jar,可能来自苏格兰方言 a char "稍微转动",早期为 on char(15世纪中期)"在门或门闩的转动处",来自中古英语 char "一个转动",源自古英语 cier "一个转动"(参见 chore)。第一个元素见 a-(1)。对于 ch- 变为 j-, 可参考 jowl

  • alternate(n.)

    1718年,"与其他事物交替的东西",来自 alternate(形容词)。"代替品,被授权代替他人的人",尤其是在政治机构中,首次被证明是在1848年。

  • bother(v.)

    1718年,也称为 bautherbatherbodder,意为“使迷惑,混淆”; 1745年作为“给予麻烦”的意思出现; 最早出现在爱尔兰作家(谢里丹、斯威夫特、斯特恩)的作品中,因此可能源自盎格鲁-爱尔兰语 pother,这可能来自爱尔兰语 bodhairim “我使聋”。相关词汇: Botheredbothering。名词用法始于1803年。

  • breezy(adj.)

    1718年,意为“有风的,多风的”,源自 breeze(n.)+ -y(2)。1870年引申为“新鲜的,随和的,轻松的,通风的”。相关词汇: Breezilybreeziness

  • buffet(n.1)

    1718年,"橱柜、餐具柜等,用于存放瓷盘等",源自法语 bufet "长凳、凳子、餐具柜"(12世纪),其起源不确定。这个词在英语中的意义被扩展到"饮料吧、公共场所供应饮料的地方"(1792年),然后通过 buffet-tablebuffet-car(1887年)、buffet-lunch 等,到1951年成为"自助餐"。这个法语词在中古英语中的意义是"低凳"(15世纪早期),但已经过时了。

  • bunion(n.)

    "足部因滑囊炎症引起的肿胀",1718年,似乎来自东安格利亚方言 bunny "肿块,肿胀"(16世纪),可能源自法语 buigne "头部撞击引起的肿块,肿胀"(参见 bun)。

  • cicisbeo(n.)

    1718年,源自意大利词汇 cicisbeo,意为“已婚女性的公认情人”,其起源不确定。可能源自旧法语词汇 chiche beau,意为“小男人”,或者来自威尼斯方言词汇 cici,意为“女性的喋喋不休”(拟声词,见于18世纪)。

  • colonnade(n.)

    在建筑学中,“一系列在特定间隔放置的柱子”,1718年,来自法语 colonnade,源自意大利语 colonnato,源自 colonna “柱子”,源自拉丁语 columna “柱子”,是 columen “顶部,顶峰”的同义词,源自 PIE 词根 *kel-(2)“突出; 山丘”。另见 -ade。相关: Colonnaded

  • corrigendum(n.)

    "需要纠正或更正的印刷中的单词或短语",1718年,源自拉丁语 corrigendum(复数 corrigenda)"需要更正的东西",是 corrigere 的中性动名词,意为"纠正"(参见 correct(动词))。