起源于1718年的英语词汇列表
-
absorbent(adj.)
"吸收或有能力吸收的",1718年,源自拉丁语 absorbentem(主格 absorbens)"饮料",现在分词 absorbere "吞咽"(见 absorb)。作为名词,也来自1718年,意为"任何可以吸收的东西"。
-
ajar(adv.)
-
alternate(n.)
1718年,"与其他事物交替的东西",来自 alternate(形容词)。"代替品,被授权代替他人的人",尤其是在政治机构中,首次被证明是在1848年。
-
Alamo
“Mission San Antonio de Valeroin”是位于德克萨斯州圣安东尼奥的方济会 Mission San Antonio de Valeroin(始建于1718年,解散于1793年)的昵称; 美国西班牙语,字面意思是“白杨树”(在新西班牙也指“杨树”),源自 alno 的“黑杨树”,源自拉丁语 alnus 的“桤木”(参见 alder)。
可能是因为附近有树木而被这样称呼(可参考 Alamogordo 的新墨西哥州,字面意思是“大白杨树”,以及西班牙语 alameda 的“两侧有树木的遮阴公共步行道”); 但这个普通名称似乎可以追溯到1803年至1813年的时期,当时旧传教建筑是来自墨西哥城 Alamo de Parras 的一支西班牙骑兵连的基地。
-
bother(v.)
1718年,也称为 bauther 、bather 、bodder,意为“使迷惑,混淆”; 1745年作为“给予麻烦”的意思出现; 最早出现在爱尔兰作家(谢里丹、斯威夫特、斯特恩)的作品中,因此可能源自盎格鲁-爱尔兰语 pother,这可能来自爱尔兰语 bodhairim “我使聋”。相关词汇: Bothered; bothering。名词用法始于1803年。
-
breezy(adj.)
-
buffet(n.1)
1718年,"橱柜、餐具柜等,用于存放瓷盘等",源自法语 bufet "长凳、凳子、餐具柜"(12世纪),其起源不确定。这个词在英语中的意义被扩展到"饮料吧、公共场所供应饮料的地方"(1792年),然后通过 buffet-table 、buffet-car(1887年)、buffet-lunch 等,到1951年成为"自助餐"。这个法语词在中古英语中的意义是"低凳"(15世纪早期),但已经过时了。
-
bunion(n.)
"足部因滑囊炎症引起的肿胀",1718年,似乎来自东安格利亚方言 bunny "肿块,肿胀"(16世纪),可能源自法语 buigne "头部撞击引起的肿块,肿胀"(参见 bun)。
-
cicisbeo(n.)
1718年,源自意大利词汇 cicisbeo,意为“已婚女性的公认情人”,其起源不确定。可能源自旧法语词汇 chiche beau,意为“小男人”,或者来自威尼斯方言词汇 cici,意为“女性的喋喋不休”(拟声词,见于18世纪)。
-
colonnade(n.)