起源于1718年的英语词汇列表
-
pistil(n.)
"花的雌性或结实器官",1718年,源自法语 pistil,来自现代拉丁语 pistillum "花柱",因其类似于杵而得名,源自拉丁语 pistillum "杵"(见 pestle)。相关词汇: Pistillary; pistillaceous; pistillate; pistilline。
-
propaganda(n.)
1718年,原指负责天主教会海外传教活动的一组红衣主教的委员会,简称为Congregatio de Propaganda Fide,意为“传播信仰会”。这个组织由教宗格列高利十五世在1622年设立,专门监督海外传教工作。'宣传'这个词是拉丁语propagare的女性的,表示被动意义的现在分词,其意为“推进,扩大,散布,增加”(详见propagation(传播))。
因此,到了1790年时,'宣传'一词也指任何推广某种做法或理念的运动或组织。现代政治意义上的'宣传'(即“散布信息以促进某种政治观点”)源于第一次世界大战,最初并不带贬义,且不涉及偏见或有意误导。'宣传'作为用来支持某个事业等的“材料或信息”的含义始于1929年。相关词汇:Propagandic。
-
reabsorption(n.)
同时还有 re-absorption,意为“重新吸收的行为; 被重新吸收的状态”,始见于1718年,由 re-(表示“向后,再次”)和 absorption(吸收)组成。与此同时,还可参考法语 réabsorption。
-
sled(v.)
1718年,“用雪橇运输”(及物动词); 1780年,“乘坐雪橇”(不及物动词),源自 sled(名词)。相关词汇: Sledded; sledder; sledding。
-
spectral(adj.)
-
syphilis(n.)
“梅毒”,又称“法国病”,起源于1718年的传染性性病,源自现代拉丁语,最初见于威尼斯医生杰罗拉莫·弗拉卡斯托罗(1483-1553)于1530年出版的诗作 "Syphilis, sive Morbus Gallicus" “梅毒,或法国病”的标题。这首诗讲述了牧羊人 Syphilus,据说是该病的第一位患者。弗拉卡斯托罗在他1546年的论文 "De Contagione." 中,首次使用此词作为该疾病的通用术语。他为什么选择这个名称是不知道的; 它可能是希腊语的拉丁化,意为“猪爱好者”,但奥维德(Ovid)中也有一个名叫 Sipylus 的尼奥比的儿子。
-
trying(adj.)
"distressing," 1718年,现在分词形容词来自 try(动词)。相关词汇: Tryingly。
-
Voltaire
这个名字是法国作家弗朗索瓦·玛丽·阿鲁埃特在1718年被监禁在巴士底狱时取的,据说他因为写了一些讽刺诗而受到怀疑。最初的名字是 de Voltaire,意义不确定。