起源于1712年的英语词汇列表
-
matter-of-fact(adj.)
"事实的或与事实有关的,不是幻想或理想的",1712年,源自名词短语 matter of fact,意为"现实与幻想或假设之间的区别,通过直接观察或真实证言证实的真相",最初是一个法律术语(1570年代,翻译拉丁语 res facti),"事实或所谓的事实; 调查中关于所谓事实的真假的部分,属于事实领域的讨论主题"(与 matter of inference 、opinion 、law 等相区别)。参见 matter(名词)+ fact(名词)。
1787年开始出现"散文的,缺乏想象力的,坚持事实"的意思。相关词汇: Matter-of-factly; matter-of-factness。据说德语 Tatsache 是英语单词的借译。
In law, that which is fact or alleged as fact; in contradistinction to matter of law, which consists in the resulting relations, rights, and obligations which the law establishes in view of given facts. Thus, the questions whether a man executed a contract, and whether he was intoxicated at the time, relate to matters of fact; whether, if so, he is bound by the contract, and what the instrument means, are matters of law. [Century Dictionary]
在 law 中,所谓的事实或所谓的事实; 与 matter of law 相对应,后者是指法律根据给定事实建立的关系、权利和义务。因此,问题是一个人是否执行了合同,以及他当时是否醉酒,涉及 matters of fact; 是否受合同约束,以及文件的含义是什么,是 matters of law。[世纪词典]
-
menagerie(n.)
"囚禁野生动物的收藏品",1712年,源自法语 ménagerie "驯养动物的住所,围场或围栏,用于囚禁野生动物"(16世纪),源自古法语 manage "家庭"(参见 menage)。
-
Nimrod
"大猎人",1712年,指圣经中古实的儿子,被称为"在上主面前的大猎人"(创世纪 x.8-9)。在中古英语中,他被称为 Nembrot(13世纪中叶),是城市的创始人和巴别塔的建造者(尽管《创世纪》没有将他命名为此)。在16世纪至17世纪,他的名字成为"暴君"的代名词。这个词在1983年被青少年俚语用来表示"极客,笨蛋",原因不明(业余理论包括它在"兔八哥"卡通中的偶尔使用,描绘兔猎人艾尔默·富德作为反派; 它被猎人们讽刺性地用来形容他们中的笨拙成员; 或者是美国非猎人人口对鹿猎人的刻板印象)。
-
old-world(adj.)
1712年,“属于史前时代的”,见 old + world。意思是“与美洲相对应的欧亚非地区的”,始于1877年。这个意义上的名词短语 Old World 始于1590年代。欧洲人将地球分为旧世界和新世界的做法可以追溯到1503年,当时意大利探险家阿梅里哥·维斯普奇使用拉丁语 Mundus Novus 来指代哥伦布和其他人发现的西半球的土地,表明它们不是亚洲的一部分。
The Known World is usually divided into four Parts, Europe, Asia, Africk and America. But it is a most unequal Division, and I think it more rational to divide it thus. Viz. the Known World, first into two Parts, the Old and the New World; then the Old World into three, Europe, Asia, and Africa; and the New into two, the Northern and Southern America. [Guy Miege, "A New Cosmography, or Survey of the Whole World," London, 1682]
已知的世界通常被分为四个部分,欧洲、亚洲、非洲和美洲。但这是一种最不平等的分配,我认为更合理的分配方式是这样的。即首先将已知的世界分为两个部分,旧世界和新世界; 然后将旧世界分为三个部分,欧洲、亚洲和非洲; 将新世界分为两个部分,北美和南美。[盖伊·米杰,《新宇宙学,或全世界调查》,伦敦,1682年]
-
parrot-fish(n.)
-
pecan(n.)
1712年, paccan “北美山核桃树”或相关的山核桃属植物,源自法语 pacane,来自阿尔冈昆语中的一个意为“坚果”的词汇(比较克里语 pakan “硬壳坚果”,奥吉布瓦语 bagaan,阿贝纳基语 pagann,福克斯语 /paka:ni/)。
-
plasma(n.)
-
post-chaise(n.)
-
reactive(adj.)
-
republican(adj.)