logo

起源于1630年代的英语词汇列表

  • lambaste(v.)

    1630年代,似乎源自 baste “打击”(见 baste(v.3))加上不明确的动词 lam “打,使跛行”或相关的伊丽莎白时代名词 lam “重击”(暗示于1540年代的 lambskin 双关语中)。与早期的 lamback “打,击打”(1580年代,在旧剧中使用)相比。约1600年的一本词典将拉丁语 defustare 定义为“用打击打或用棉花填塞”。相关: Lambastedlambasting

  • lanky(adj.)

    1630年代,用于形容头发的“直而平”,来自 lank(形容词)+ -y(2)。 “笨拙高瘦”的意义首次记录于1818年。福勒写道:“短形式几乎只用于文学作品,长形式主要用于口语。” 相关词汇: Lankily(1848); lankiness(1846)。

  • lapsed(adj.)

    “背离信仰”的人,1630年代,过去分词形容词来自 lapse(动词)。最初特别指那些在迫害期间否认基督教的人。

  • larva(n.)

    1630年代,“幽灵,鬼魂,无形的精神”(早期为 larve,约1600年),源自拉丁语 larva(复数 larvae),早期为 larua “幽灵,邪恶的精神,恶魔”,也是罗马神话中的一个词,起源不明; 德·范(de Vaan)认为可能源自 Lar “守护神”(见 Lares),在语义上“相当有吸引力”。

    在动物学意义上的使用(1768年)挤占了其最初的意义,这始于林奈,他将这个词用于不像成年形态的动物的未成熟形态,因此“掩盖”了成年形态。

    关于拉丁词的双重意义,卡洛·金茨堡(Carlo Ginzburg)等神话和民俗学者已经评论了“面具和死者的灵魂之间几乎普遍的联系”。

  • latency(n.)

    1630年代,“隐藏状态,不被注意的存在状态”,来自 latent 和抽象名词后缀 -cy。意思是“刺激和反应之间的延迟”来自1882年(可能通过“休眠”概念); 计算机意义(latency time)来自1954年。

  • lime(n.2)

    "绿黄色柑橘类水果",1630年代,可能来自西班牙语 lima 或葡萄牙语 limão,据说源自阿拉伯语 lima 的"柑橘类水果",源自波斯语 limun,指的是波斯酸橙,可能是"凯"酸橙和柠檬的杂交品种。

    这个词可能来自梵语 nimbu 的"酸橙"或与之相关。凯橙原产于印度和马来群岛(阿拉伯人在中世纪将其引入黎凡特、北非、西班牙和波斯); 比较马来语(南岛语)limaw 的"酸橙",也是一般指"柑橘类水果",可能是最终的来源。尤尔和伯内尔认为英语是从印度的葡萄牙语中得到这个词的。Lime-green 作为一种颜色是在1883年出现的。

  • liveried(adj.)

    1630年代,来自 livery(n.)的意思是“赐给仆人的独特服装”。

  • locust(n.2)

    北美洲的一种树木,可用于装饰和木材,始于1630年代,是一种转移用途(基于相似性),源自 locust-tree “角豆树”(1610年代),其果实据说类似于昆虫(见 locust(n.1))。希腊语 akris “蝗虫”经常被应用于黎凡特地区的角豆荚。在美国,从19世纪末开始,警察棍子通常是由洛神木制成的(locust-club 可追溯至1887年)。

  • loon(n.1)

    “潜水鸟(尤指北极潜鸟)”,1630年代,显然是 loom 在此意义上的变形,该词源自斯堪的纳维亚语(比较挪威语 lom,源自古诺尔斯语 lomr “潜鸟”)。

  • love-lorn(adj.)

    也称为 lovelorn,意为“渴望爱情”,起源于1630年代的 love(n.)和 lorn。这个词似乎是米尔顿首次使用的。