logo

起源于1610年代的英语单词列表

  • extricate(v.)

    "解脱,脱离,释放",来自1610年代的拉丁语 extricatus,是 extricare 的过去分词,意为"解脱",比喻为"澄清,解决",可能来自 ex "出"(见 ex-) + tricae(复数)"困惑,障碍",其起源不明。相关词汇: Extricatedextricating

  • exudation(n.)

    1610年代,“渗出过程”; 1620年代,“渗出物”,源自晚期拉丁语 exudationem/exsudationem,是 exudere/exsudere 的中性过去分词的动作名词(参见 exude)。相关词汇: Exudate(n.)。

  • facilitate(v.)

    "使容易,减少困难",起源于1610年代,源自法语 faciliter "使容易",源自拉丁语 facilis "容易做到",源自 facere "做"(源自 PIE 词根 *dhe- "放置,放置")。相关词汇: Facilitatedfacilitatesfacilitating

  • facilitation(n.)

    1610年代,动作名词,源自 facilitate

  • factor(v.)

    1610年代,“充当代理人,管理”,源自 factor(名词)。数学中的使用可追溯至1837年。相关词汇: Factoredfactoring

  • falsifiable(adj.)

    1610年代,来自 falsify-able,或来自法语 falsifiable。相关: Falsifiability

  • fellow-feeling(n.)

    1610年代,试图翻译拉丁语 compassio 和希腊语 sympatheia 的意义。参见 fellow(n.)+ feeling(n.)。它产生了一个反向构词动词 fellow-feel 在17世纪,幸运的是很短暂。

  • femalist(n.)

    "追求女性的人,花花公子",1610年代,来自 female + -ist

  • ferrule(n.)

    "金属帽在杆上",1610年代, ferule,早期为 verrel(15世纪初),源自古法语 virelle “铁环,领子”(12世纪,现代法语 virole),源自中世纪拉丁语 viriola “手镯”,拉丁语 viriae 的小型词,意为“手镯”,源自与古爱尔兰语 fiar “弯曲,弯曲”相关的高卢语词,源自 PIE *wi-ria-,源自根 *wei- “转动,扭曲,弯曲”。拼写受拉丁语 ferrum “铁”的影响。

  • fetish(n.)

    在 1610 年代,"被视为具有神秘力量或代表神的物质对象,可以通过崇拜它来崇拜神",称为 fatisso,来自葡萄牙语 feitiço,意为"魅力,巫术,诱惑",是一个形容词的名词用法,意为"人工的"。

    葡萄牙语的形容词源自拉丁语 facticius,意为"通过艺术制作的,人造的",来自 facere,意为"制作,做,生产" (源自 PIE 根词 *dhe-,意为"设定,放置"; 与法语 factice 相似,由古法语 faitise 恢复,源自拉丁语 facticius)。经由法语,中古英语有产生了 fetisfetice (形容词),分别指"巧妙制作的,整洁的,优雅的"(指事物),"漂亮的,俊俏的,整洁的"(指人)。但在中世纪,罗曼语词汇的派生词开始带有神秘的含义; 比较葡萄牙语 feiticeria 的"巫术,魔法", feiticeiro 的"巫师,巫婆" 。西班牙语中,拉丁语 facticius 成为 hechizo,有"人造的,模仿的"之意,也有"迷惑,魅惑"之意。

    将其带入英语的是特定的葡萄牙语用法,可能来自于葡萄牙水手和商人,他们用这个词来表示被非洲几内亚海岸居民崇拜的魔法符咒。它被 Charles de Brosses 在他的《"Du culte des dieux fétiches"》(1760 年)中流传并广受人文学界欢迎,影响了该词在英语中的拼写(法语的 fétiche 也是在 18 世纪从葡萄牙语中借用的词语)。

    Any material image of a religious idea is an idol; a material object in which force is supposed to be concentrated is a Fetish; a material object, or a class of material objects, plants, or animals, which is regarded by man with superstitious respect, and between whom and man there is supposed to exist an invisible but effective force, is a Totem. [J. Fitzgerald Lee, "The Greater Exodus," London, 1903]
    任何宗教观念的物质形象都是偶像; 任何被认为有力量聚集的物质对象都是 Fetis; 任何被人类视为具有超自然尊重并且人和它们之间存在一种看不见但有效的力量的材料对象或一类材料对象,包括植物或动物,都属于图腾。[J. Fitzgerald Lee,《大逃亡》(The Greater Exodus),伦敦,1903年]

    "某些毫无理性地被崇拜的事物,盲目崇拜的对象"的比喻意义似乎是新英格兰超验主义者所作的推广(1837)。关于性的意义(1897),请参见 fetishism