logo

起源于1530年的英语词汇列表

  • beamish(adj.)

    1530年(beamysshe,在约翰·帕尔斯格雷夫的 "L'éclaircissement de la langue française" 中,意为“像太阳一样”),源自 beam-ish。刘易斯·卡罗可能认为他在《愚蠢的诗》(1871年)中发明了这个词。

  • Jehovah

    1530年,泰恩代尔使用希伯来语四字神名 YHWH 的音译,使用了 Adhonai “我的主”(参见 Yahweh)的元音点。在《英王詹姆斯版圣经》的旧约中,有四处使用 YHWH(完整的名字因为太神圣而不能被说出来),以避免使用通常的翻译 the lord 不方便; 这个名字被视为上帝的主要和个人名字。

    元音替代最初是由玛索拉人进行的,作为替换“难以言喻的名字”的指示。希伯来语的欧洲学生字面上理解了这一点,从而产生了拉丁语 JeHoVa(首次出现在加拉提努斯的著作中,他是教皇利奥十世的忏悔者,1516年)。Jehovah's Witnesses “守望台圣经和传单协会的成员”首次出现于1933年; 该组织由查尔斯·塔泽·拉塞尔(Charles Taze Russell,1852-1916)于约1879年创立; 该名字取自以赛亚书43:10。

  • Passover

    逾越节连日是犹太人每年纪念从埃及逃脱所设立的庆祝,起源可追溯至1530年,由泰恩代尔(Tyndale)通过动词短语 pass over(越过) 创造,以翻译希伯来文 ha-pesah(逾越节)。pesah(请参阅 paschal) 有关上帝“越过”埃及以色列人的房屋为名,而杀死了埃及人的长子(出埃及记 xii)。此外,节日又包括随后的七天,期间以色列人只能吃无酵面包。

  • scapegoat(n.)

    1530年,"在赎罪日被送到荒野的山羊,象征着人民的罪孽",由 Tyndale 创造自 scape,缩写自逃脱的义词(见 scape (v.))+ goat; 整个单词翻译拉丁语 caper emissarius,它本身是 Vulgate 对希伯来语 'azazel (利未记 xvi.8、10、26)的翻译,该翻译被读为 'ez ozel"离开的山羊",但其他人认为这是犹太神话中恶魔或魔鬼的适当名字(有时与迦南神 Aziz 等同)。

    Jerome 的阅读被马丁·路德(der ledige Bock)、Symmachus(tragos aperkhomenos)和其他人(比较法语 bouc émissaire)所遵循,但 'azazel 是谁、或者是什么(甚至在哪里)的问题是令人烦恼的。修订版(1884)只是恢复了 Azazel。但旧译本有其现代的捍卫者:

    Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
    Azazel 是一个主动分词或分词性名词,最终源于逃脱(与阿拉伯语单词 azala 有关,意思是移除),但直接源自该动词的重复形式 azazal。在希伯来语和阿拉伯语中,根字母的重复给予了重复行为的力量,因此,虽然 azal 的含义是移除,但 azalzal 指通过一系列行动移除。因此, Azalzelazazel 指一位通过一系列行动进行移除的人。......这种解释基于良好的词源学基础,它适合单词出现的任何环境,它符合赎罪日的其他仪式,它符合以色列人的其他已知的宗教信仰和象征性实践。[Rev. F. Meyrick,“利未记”,伦敦,1882年]

    转义的意思"那些为别人的过错或罪行受到指责或惩罚的人"记录于1824年; 该动词于1884年被证实。相关词: Scapegoatedscapegoating

    关于形成,可以参考 scapegrace (可能是以这个词为模型),也可以参考 scape-gallows"应被绞死的人", scapethrift"挥霍无度的人"(中古英语,15世纪)。

  • shewbread(n.)

    1530年,泰恩戴尔(Tyndale)在《出埃及记》(Exodus)第25章30节中使用了这个词,基于或受到德语 schaubrot(在路德译本中)的影响,字面意思是“陈列面包”,翻译自拉丁语 panes propositiones,源自希腊语 artai enopioi,来自希伯来语 lechem panim,每个安息日放置在香坛旁边的桌子上“在主面前”的12个面包,来自 lechem “面包”和 panim “面孔,存在”。古英语翻译使用 offring-hlafas