logo

w字母开头的词汇列表

  • white elephant(n.)

    "累赘的负担,不知如何摆脱的不便之物",1851年,据说源于暹罗国王的做法,即向失宠的朝臣赠送一只神圣的白化象; 这份礼物是极大的荣誉,但是正确的养护费用是毁灭性的昂贵。

  • white feather(n.)

    作为懦弱的象征,1785年被认为源于斗鸡比赛时期,当时斗鸡比赛还很受尊敬,而当时流行的斗鸡品种没有白色羽毛,因此“有白色羽毛就证明它不是真正的斗鸡品种” [Grose]。

  • white hope(n.)

    "未来会非常成功的人或事物",1911年,最初在美国体育用语中使用,指寻找一个能够击败冠军拳击手杰克·约翰逊的白人。

  • white meat(n.)

    "家禽、猪肉等的肉类",与 red meat 相对,1752年,源自 white(形容词)+ meat(名词)。早期它的意思是“用牛奶制作的食品”(15世纪早期)。非裔美国人方言中“白人女性作为性伴侣”的意思来自20世纪20年代。

  • white noise(n.)

    "由频率和强度随机混合而成的声音",于1970年起源于 white(形容词)+ noise(名词)。

  • white trash(n.)

    1824年,最初出现在南方非裔美国人的方言中。

    The slaves themselves entertain the very highest contempt for white servants, whom they designate as 'poor white trash.' [Fanny Kemble, journal, Jan. 6, 1833]
    “奴隶们对白人仆人非常鄙视,称他们为‘可怜的白人垃圾’。”[范妮·肯布尔,日记,1833年1月6日]
    [T]he term [poor white] is rather loosely applied by Northern writers even to mountaineers and to small farmers who live on a precarious footing. But in the Southern conception, not everyone who is both poor and white is a "poor white." To the Southerner, the "poor white" in the strictest sense is a being beyond the pale of even the most generous democratic recognition; in the negro's term, "po' white trash," or so much social débris. [Robert Penn Warren, "The Briar Patch," 1930, footnote]
    “‘可怜的白人’这个词汇在北方的概念中,甚至被宽泛地应用于山民和靠不稳定生计为生的小农民。但在南方的概念中,不是每个既贫穷又是白人的人都是‘可怜的白人’。对南方人来说,‘可怜的白人’在最严格的意义上是一种超出最慷慨的民主承认范围的存在; 在黑人的术语中,是“贫穷的白人垃圾”,或者说是社会上的废物。”[罗伯特·佩恩·沃伦,“荆棘丛中”,1930年,脚注]
  • whole cloth(n.)

    15世纪早期,“整块布料”,与为制作服装而剪裁的布料相对; 比喻意义首次出现于1570年代。

  • whole nine yards(n.)

    到了1970年,来源不明; 可能是任意的(参见 cloud nine)。在没有真实证据的情况下,有人猜测:混凝土搅拌车据说以这个数量分发。或者 yard 可能是俚语中表示“一百美元”的词。在20世纪40年代出现了几个类似的意思为“一切”的短语(whole ball of wax,同样来源不明, whole schmear); 更早的例子包括 whole hog(参见 hog(名词))和 whole shooting match(1896年); whole shebang(1895年)。

  • wild card(n.)

    1950年在比喻意义上使用,源自于某些扑克牌游戏中的字面意义(1941年),来自于 wild(adj.)+ card(n.1)。该短语在1900年左右的英国和爱尔兰文学中偶尔被用来表示“喝酒、自由奔放的人”。

  • wild goose chase(n.)

    "盲目追求任何事物,不考虑其将会采取的方向”,因此又称“愚蠢的事业”,于1592年首次出现在《罗密欧和朱丽叶》中,显然是对早期(但未记录的)字面意义的比喻,指的是一种类似于跟随领袖的障碍赛马,或许源于 goose(名词)中的“疯狂的,愚蠢的”某种意义。 Wild goose(与家养动物相对)可追溯至古英语晚期(wilde gos)。