logo

s字母开头的短语列表

  • skid row(n.)

    1921年,指城镇中流浪汉、社会底层和失业男子聚集的地方,与西雅图的“skid road”(1851年,“滑轨上滚动原木的轨道”)的变体有关; 参见 skid(n.)。这个意义被扩展到“伐木工人居住的城镇区域”(1906年),然后在流浪汉的行话中被用来指“不名誉的区域”(1915年),也许还暗示了下坡的概念。

  • Skinner box(n.)

    1940年(早在 Skinner apparatus 1938年),源自美国心理学家 B.F. Skinner(1904-1990)。相关词汇: Skinnerian

  • small beer(n.)

    1560年代,最初指“淡啤酒”; 用于比喻小事或琐碎的事情。 Small(形容词)最早于15世纪中期出现,指“主要成分含量少的”,尤其是指低酒精含量的啤酒或葡萄酒。

  • smart aleck(n.)

    “Smart Aleck”最早见于1863年加利福尼亚州奥罗维尔(Oroville)的“每周 Butte Record”,作为“ smart alek ”、 “ smart alec ”的同义词,来源不详。Barnhart 认为其可能与19世纪40年代早期纽约市臭名昭著的皮条客、小偷和骗子 Aleck Hoag 有关。但时间上不符,最早的使用似乎集中在美国西部(爱达荷州和内华达州)。另见此词的形容词形式 smart。相关词语还有在1905年出现的“ Smart-alecky ”。

    The phrase "Smart Aleck" is now of very common occurrence .... [Idaho Statesman, Aug. 9, 1870]
    “ Smart Aleck”的短语现在非常普遍……[Idaho Statesman,1870年8月9日]
  • smart money(n.)

    "内行人下注的钱",1926年,来自 smart(形容词)。同样的短语早期的意思是“支付给水手、士兵、工人等在工作中受伤的人的钱”(1690年代),来自 smart(动词)“疼痛,伤害”的名词派生词。还有“支付给新兵以获得解雇的钱”(1760年),因此也指“为逃避某些不愉快的情况而支付的钱”(1818年)。有时在法律用语中,“超过受到的伤害的赔偿金”。

  • snake oil(n.)

    "蒙骗的治疗,江湖骗术",1927年,美国英语,源于在美国农村地区使用从蛇脂(尤其是响尾蛇)中提取的油作为民间疗法。在这个意义上, Snake oil 最早可以追溯到1858年:据说它可以治愈佐治亚州的风湿病和痛风,但在宾夕法尼亚州农村地区被吹嘘为治疗耳聋的灵丹妙药。

    20世纪早期,专业药房杂志开始谴责它,不是因为它是江湖骗术,而是因为以这个名字销售的产品中没有真正的蛇油。

    What is known as snake oil is usually a combination which is handed out by the dealer to satisfy the demand of some credulous customer. A genuine oil of course is that which is obtained by "trying out" the fat of a snake, usually the rattlesnake, and to preserve their faces druggists sometimes employ a small proportion of such oil in preparing the weird mixtures dispensed by them. [The Practical Druggist, July 1912]
    所谓的蛇油通常是由商家混合出来以满足某些轻信的顾客的需求。真正的蛇油当然是从蛇脂(通常是响尾蛇)中提取的,为了保护他们的面子,药剂师有时会在制备他们所配制的奇怪混合物时使用少量的这种油。[《实用药剂师》,1912年7月]
  • soap opera(n.)

    "melodramatic radio serial"(后来扩展到电视),1938年,有点贬低的意思; 参见 soap(名词)+ opera(名词)。

    那些勇敢的 NBC 新闻部的居民给他们每天的剧本节目起了一个新的名字——他们称之为“肥皂剧”。这是因为其中许多节目是由肥皂公司赞助的。[杰克·谢尔,《纽约记者》专栏,发表于大西洋城新闻,1938年10月2日]

    也许它是基于早期的 horse opera “西部电影”(1927年)。缩写形式 soap 在1943年得到证实。


  • so long(interj.)

    “So long”是一种告别用语,起源不明,可能源自德语成语(比较德语告别用语“adieu so lange”,完整的意思可能是“再见,当我们分开时”); 或者源自或受到希伯来语“shalom”(通过意第绪语“sholom”)的影响。一些人注意到它与斯堪的纳维亚离别短语的相似之处,例如挪威语“Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge”,字面意思是“再见,这么长时间,再见,这么长时间,早上这么长时间”; 瑞典语“Hej så länge”,意思是“暂时再见”,其中“så länge”自1850年以来已经在瑞典得到证实,其意思与德语短语相似。词源来源似乎倾向于德语起源。副词“so long”意思是“这么长时间”,源自古英语晚期(swa lange); 参见 so

    早期的猜测认为它是水手对南太平洋阿拉伯语形式 salaam 的扭曲,但现在不再令人信服。《美国俚语词典》还将爱尔兰语 slán “安全”列为候选人,据说在分手时使用。

    这个短语似乎同时出现在美国、英国和可能是加拿大,最初是在下层社会中使用的。第一个被证实的使用是在惠特曼的《草叶集》1860年版的标题和文本中的最后一首诗中。

    An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me — So long!
    Remember my words — I may again return,
    I love you — I depart from materials;
    I am as one disembodied, triumphant, dead.
    一个未知的领域,比我梦想的更真实,更直接,向我发射唤醒的光芒——再见!
    记住我的话——我可能会再回来,
    我爱你——我离开了这些材料;
    我像一个无形的,胜利的,死去的人。

    惠特曼的朋友和粉丝威廉·斯隆·肯尼迪在1923年写道:

    The salutation of parting — 'So long!' — was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: "A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes — the sense of it is 'Till we meet again,' — conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes.
    告别的问候语——“再见!”——我相信,直到最近几年,对于美国的大多数人,特别是内陆地区和中产阶级和专业阶层的成员来说,是不可理解的。我直到读到《草叶集》才听说过它,但自那以后,我经常听到新英格兰城市的劳动阶层和其他阶层使用它。沃尔特写信给我,这样定义“so long”:“一种告别的问候语,水手、运动员和妓女广泛使用——它的意思是‘直到我们再次见面’,传达了这样的推论,他们无论如何迟早会再次见面。”……它显然相当于我们的“待会儿见”。这个短语据报道在苏格兰班夫附近的农民中使用。在加拿大,它经常被听到; “它的使用不完全局限于粗俗的人。”它在利物浦的工人阶级和泰恩河畔纽卡斯尔的水手中广泛使用,在多塞特郡也是如此。……这个表达现在(1923年)经常被文学和艺术界使用。
  • solvitur ambulando

    “以实践经验为解决方案或证明的呼吁,拉丁语,字面意思是“通过行走解决(问题)”,最初是指犬儒主义者狄奥根尼和他证明运动可能性的方法。”

  • son of a bitch

    1707年作为一个直接的短语出现,但意味着更早的时候,古诺尔斯语中有 bikkju-sonr。1918年开始使用缩写形式 SOB; 1969年开始有 sumbitch 的书面记录。

    Abide þou þef malicious!
    Biche-sone þou drawest amis
    þou schalt abigge it ywis!
    ["Of Arthour & of Merlin," c. 1330]
    忍受你那恶毒!
    你这个不知廉耻的人
    你必须付出代价!
    ["关于亚瑟和梅林",约1330年]

    "从18世纪中叶到20世纪中叶,这可能是最常见的美国粗俗用语" [罗森]。

    Our maid-of-all-work in that department [indecency] is son-of-a-bitch, which seems as pale and ineffectual to a Slav or a Latin as fudge does to us. There is simply no lift in it, no shock, no sis-boom-ah. The dumbest policeman in Palermo thinks of a dozen better ones between breakfast and the noon whistle. [H.L. Mencken, "The American Language," 4th ed., 1936, p.317-8]
    我们在这个领域中的万能女佣是 son-of-a-bitch,对斯拉夫人或拉丁人来说,它看起来像 fudge 一样苍白无力。它没有任何冲击力,没有任何震撼,没有任何嘘-砰-啊。在巴勒莫,最愚蠢的警察在早餐和中午哨声之间就能想出十几个更好的词。[H.L.门肯,《美国语言》,第四版,1936年,第317-8页]

    在其他地方,当抱怨美国亵渎词汇的温和程度时,门肯写道,这种缓和的形式 son-of-a-gun "缺乏冲击力,以至于我们中的意大利人借用它作为对美国人的讽刺性称呼:他们称之为 la sanemagogna,通过这个词来表达他们对他在这一艺术中的落后感的蔑视。"

    It was in 1934 also that the New York Daily News, with commendable frankness, in reporting a hearing in Washington at which Senator Huey P. Long featured, forsook the old-time dashes and abbreviations and printed the complete epithet "son of a bitch." [Stanley Walker, "City Editor," 1934]
    1934年,纽约 Daily News 以可赞赏的坦率,在华盛顿的一次听证会上,参议员休伊·P·朗成为焦点,放弃了过去的破折号和缩写,完整地印刷了"son of a bitch"这个词。[斯坦利·沃克,《城市编辑》,1934年]