s字母开头的词汇列表
-
sinuosity(n.)
-
sinuous(adj.)
"充满曲折和弯曲,起伏不定,蜿蜒曲折",1570年代,源自拉丁语 sinuosus "充满曲线、褶皱或弯曲",来自 sinus "曲线、褶皱、弯曲"(见 sinus)。有时在19世纪晚期特别指"道德上的弯曲,偏离正确"。同义词sinuose在1829年已有相同的意义。相关词汇: Sinuously; sinuousness。
-
sinusitis(n.)
-
sinusoid(n.)
-
Siouan(adj.)
-
sip(v.)
14世纪晚期, sippen,“一点一点地喝,小口喝”(有时解释为拉丁语 potisso, subbibo),这个词的起源不确定,可能来自于大陆日耳曼语,如低地德语 sippen “小口喝”,或者来自于古英语 sypian “吸收,喝入”,与 sup(v.2)有关。《牛津英语词典》写道,它“可能是 sup 的改编,旨在表达更轻微的动作。”
比较中古英语 soupen “小口喝”,来自古英语 supan。还可比较荷兰语 sipperlippen “用舌尖品尝”。及物动词“小口喝(液体)”的意思来自于大约1600年。相关词汇: Sipped; sipper; sipping。
sip(n.)
"小饮; 少量饮用的行为",可能来自于 sip(动词),最早可以追溯到公元1630年代,也可能源自于公元1500年左右。1728年开始出现了"仅仅尝一口"的比喻意义。
-
siphon(n.)
14世纪晚期,“水管; 从肿胀处抽取液体的管道”,源自拉丁语 sipho(属格 siphonis)“虹吸管”,源自希腊语 siphōn “从木桶中抽取葡萄酒的管道”,这是一个未知起源和不确定词源的技术术语。1650年代,“玻璃或金属管弯曲,一条腿较长,用于通过大气压力排放液体”的意思出现了。相关词汇: Siphonal; siphonic。在动物学中,小的是 siphuncle,拥有它们的生物是 siphuncled。
siphon(v.)
1859年,"通过虹吸管传输(液体)",源自 siphon(名词)。"抽取,转移"的比喻意义记录于1940年。相关词汇: Siphoned; siphoning; siphonage。
-
sir
这是一个骑士或男爵的尊称(直到17世纪,也是神职人员的头衔),大约在1300年,它是 sire(请参阅)的一个变体,最初只在非重音位置使用。它并不是任何词的首字母缩写。
到了14世纪中期,它被普遍化为一种尊敬的称呼方式,并最终扩展到所有平等的人,或者不考虑等级地使用。从15世纪初,它就被用作信件开头的问候语。作为一个名词,意为"身份地位高的人",源自14世纪。
-
sire(n.)
公元1200年左右,用于名字前面表示爵位的称号,来自古法语 sire “领主(尊称),大人”,源自通俗拉丁语 *seior,源自拉丁语 senior “年长的,长者”(源自 PIE 词根 *sen- “老的”)。后来, sir(参见 sire)被用于此。
Wulcume sire Arður, wilcume lauerd.
[Laʒamon's "Brut," c. 1200]
Wulcume sire Arður, wilcume lauerd.
[拉莫恩的“布鲁特”,公元1200年]
单独使用,表示“陛下”,最早见于13世纪初。普遍意义上的“重要的老年男子”源于14世纪中期; “父亲,男性亲属,祖先”(如 grandsire)源于13世纪中期,与 dame 配对使用。从1520年代开始,表示“四足动物的父亲”,尤其是家畜,与 dam (n.2)配对使用,表示母亲。
sire(v.)
“beget,procreate,be the sire of”(生育,繁殖,成为公马),1610年代,来自于 sire(公马)(名词)。主要用于动物,尤其是种马。相关词汇: Sired(生育), siring(繁殖)。
-
siren(n.)
14世纪中叶,古典神话中的“海神女,以其歌声引诱水手走向毁灭”,源自古法语 sereine(12世纪,现代法语 sirène),直接源自拉丁语 Siren(晚期拉丁语 Sirena),来自希腊语 Seiren(《奥德赛》第12卷39行以下),其中之一是 Seirēnes,神话中的三姐妹,以其歌声引诱水手走向死亡,同时在希腊语中也指“欺骗的女人”,可能字面意思是“绑缚者,纠缠者”,来自 seira “绳索,绳子”。
“发出警告声音的机械装置”一词最早见于1879年,指蒸汽船,可能源自法语单词的类似用法。后来,这个词被扩展到空袭警报、工厂轮班、警车等设备。在20世纪,这种用法有时被拼写为 sireen。
“一个歌唱甜美,迷人而具有诱惑力的人”的比喻意义最早见于1580年代。他们的古典描述在中世纪的翻译和注释中被搞砸了,导致人们对他们的外貌有奇怪的想法。在英语中,他们通常被描绘成哈比,但“在早期的使用中,经常与美人鱼混淆”[OED]。在中古英语中,这个名字是一个想象中的飞蛇物种的名称,基于拉丁语 sirenes 在《旧约全书》(以赛亚书13.22)中的词汇解释。
对于形容词,伊丽莎白时代的人们尝试了 sirenean 、sirenian 、sirenic 、sirenical 、sireny。拉斯金使用了 sirenic,所以它可能被称为幸存者。