logo

l字母开头的短语列表

  • lame duck(n.)

    1761年,“任何残疾人或物”; 特别是股票交易行话中的“违约者”。

    A lame duck is a man who cannot pay his differences, and is said to waddle off. [Thomas Love Peacock, "Gryll Grange," 1861]
    瘸鸭是指一个无法支付差额的人,据说会摇摇晃晃地走开。[托马斯·洛夫·皮科克,《格里尔·格兰奇》,1861年]

    有时也用于海军中,指“一艘老旧、缓慢的船”。现代意义上的“公职人员在选举后任期内任职”的含义可追溯至1863年的美国英语。被归功于林肯总统的引用(“[一位]无事可做的参议员或代表是一种瘸鸭。他必须得到提供。”)来自于1878年的轶事。

    It is well known to everybody who knows anything of its history, that this court [Court of Claims] was made a sort of retreat for lame duck politicians that got wounded and had to retreat before the face of popular condemnation. That is just exactly what it was for, a safe retreat for lame ducks; and it was so filled up; (etc.) [Sen. John P. Hale, New Hampshire, Congressional Globe, Jan. 12, 1863, p.271]
    众所周知,凡是了解它的历史的人都知道,这个法院[索赔法庭]是为了那些受伤而不得不在大众谴责面前撤退的瘸鸭政治家而设立的。这正是它的用途,为瘸鸭提供一个安全的避难所; 它就是这样填满的; (等等)[新罕布什尔州参议员约翰·P·黑尔,国会环球报,1863年1月12日,第271页]
  • lang syne

    "long ago," 约1500年,苏格兰方言变体,源自 long since;,在1788年的伯恩斯的歌曲中广为流传。《世纪词典》中有 langsyner 一词,意为“生活在很久以前的人”。

  • lapis lazuli(n.)

    "azure-stone, rich ultramarine silicate stone," 15世纪早期,源自中拉丁语 lapis lazuli,字面意思为“天蓝色的石头”,由拉丁语 lapis “石头”(参见 lapideous)和中世纪拉丁语 lazuli 的属格 lazulum 组成,源自阿拉伯语 lazuward(参见 azure)。

  • La Tene(adj.)

    1882年考古学中提到 La Tène,指的是瑞士内阿彭策尔湖尽头的地区,在那里,自约1860年以来,发现了一种史前文化的遗物,该文化在公元前3世纪左右统治了中欧。

  • Latin America

    1862年; 参见 Latin(形容词)。这个概念是指那些语言源自拉丁语的国家。相关词汇: Latin American(形容词),1871年。

  • laudator temporis acti

    "Laudator temporis acti"是拉丁语短语,用于形容那些认为过去时光更美好的人,最早出现于1736年,源自贺拉斯的 Ars Poetica(173)中的 laudator temporis acti se puero,意为“一个童年时期赞美过去时光的人”。其中, laudatorlaudare 的动作名词,意为“赞美”(参见 laud)。

  • leap year(n.)

    "闰年",14世纪晚期, lepe gere(古英语中没有),源自 leap(动词)和 year。可能因为它导致固定的节日,通常每年提前一天,而在一周中“跳跃”一天。比较中世纪拉丁语 saltus lunae(古英语 monan hlyp)“19年一次的农历日历中省略一天”。

    荷兰语 schrikkeljaar “闰年”源自中古荷兰语 schricken “向前跳跃”,字面意思是“惊恐,害怕”。2月29日是 schrikkeldag。丹麦语 skudaar,瑞典语 skottår 字面意思是“射击年”; 德语 schaltjahr 源自 schalten “插入,插入”。晚期拉丁语短语是 annus bissextilis,是罗曼语单词的来源; 比较 bissextile

  • lectio difficilior

    拉丁语,字面意思为“更难阅读”,源自短语 maxim difficilior lectio potior。在文本重建(圣经等)中,规则是在两个备选手稿读物中,意义不太明显的那个不太可能是抄写员的改动,因此应该优先考虑。来自 lectio,是 legere 的动作名词,后者的过去分词词干意为“阅读”,源自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”,具有“说话(挑选单词)”的派生意义。

  • left wing(n.)

    “也(作为形容词)left-wing,政治意义上的1871年(军事编队意义上的1530年代),源自 left(形容词)+ wing(名词)。相关词汇: Left-winger。”

  • legem pone(n.)

    “付款,现金支付”,1570年代,旧俚语,源自英国国教会祈祷书中指定在每月25日晨祷中的诗篇标题; 因此,它特别与3月25日联系在一起,这是旧日历的新年和季度日,当时付款和债务到期,通常会有资金交易。该标题来自诗篇 cxix 的第五部分的前两个字: Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum “主啊,教我你的律例之路。”