l字母开头的短语列表
-
log in(v.)
-
long johns(n.)
"1943年,一种长款保暖内衣,最初是为二战中的美国士兵制作的。早在1919年,它就曾是某种糕点的名称。也用于形容各种蠕虫、土豆、桌子、雪橇等。"
-
long pig(n.)
“人类被当作食物食用”,最早见于1848年的斐济岛故事中,据说是当地术语的直译,其中一个版本为 puaka balava。
Bau literally stank for many days, human flesh having been cooked in every house, and the entrails thrown outside as food for pigs, or left to putrefy in the sun. The Somosomo people were fed with human flesh during their stay at Bau, they being on a visit at that time; and some of the Chiefs of other towns, when bringing their food, carried a cooked human being on one shoulder, and a pig on the other; but they always preferred the "long pig," as they call a man when baked. ["FEEJEE.—Extract of a Letter from the Rev. John Watsford, dated Ono, October 6th, 1846." in "Wesleyan Missionary Notices," Sept. 1847]
包城(Bau)的每个房子里都烹制了人肉,内脏被扔到外面喂猪或在阳光下腐烂。索莫索莫(Somosomo)人在访问包城时被喂食了人肉; 其他城镇的一些酋长在带来食物时,一肩扛着烤好的人肉,一肩扛着猪肉; 但他们总是更喜欢“长猪”,也就是烤熟的人。【“FEEJEE.—Extract of a Letter from the Rev. John Watsford, dated Ono, October 6th, 1846.” in “Wesleyan Missionary Notices,” Sept. 1847】
-
long run(n.)
-
long shot(n.)
-
loose cannon(n.)
“loose cannon”在1896年时被用于比喻意义上的“狂野不负责任的人,摆脱了通常约束的强大人物或事物”,在字面意义上则是指旧战舰上的一种可怕的物体; 比喻用法可能源于维克多·雨果(Victor Hugo)的一部广受欢迎的小说中的一个著名场景:
You can reason with a bull dog, astonish a bull, fascinate a boa, frighten a tiger, soften a lion; no resource with such a monster as a loose cannon. You cannot kill it, it is dead; and at the same time it lives. It lives with a sinister life which comes from the infinite. It is moved by the ship, which is moved by the sea, which is moved by the wind. This exterminator is a plaything. [Victor Hugo, "Ninety Three," 1874]
你可以用理智来对付斗牛犬,惊讶公牛,迷住蟒蛇,吓唬老虎,驯服狮子; 但对于像松脱的大炮这样的怪物,没有任何办法。你不能杀死它,因为它已经死了; 但同时它又活着。它有着来自无限的邪恶生命。它被船移动,船被海洋移动,海洋被风移动。这个毁灭者是一个玩物。[维克多·雨果,《九十三》,1874年]
-
lucus a non lucendo
"荒谬词源"或一般为“任何不合逻辑的、激进的假说”的短语,始于1711年,源自拉丁短语,被视为此类错误的突出示例。
“林 (lucus) 之所以这样称呼是因为没有 (a non) 光” (lucendo, lucere 的 ablativ,意为“闪耀”; 参见 light (n.))。也就是说,它被称为林,因为光线没有进入其中。这一解释可以在第4世纪语法学家塞维乌斯对弗吉尼亚州(Aeneid 1.22)的评论以及其他地方找到。其他古代语法学家(特别是昆蒂利安)认为这是矛盾和荒谬的,仅仅基于两个词语音的相似性。
然而,现代学者认为 lucus 和 lucere 可能确实都来自同一个词根 *leuk-,意为“光明,明亮”。德·范写道:“ Lucus '神圣的树林、小林',来自 PIE *louk-o- '光明之地',在梵语 loka- '自由空间、世界',立陶宛语 laukas '田野、土地',拉脱维亚语 lauks '田野、林间空地',古高德语 loh '空地'以及英语 lea '开阔的田地、草地、未开垦的草地' 等词语都有同源词。”显然,在 *louk-o- 中原始的概念是森林中较明亮的地方。迁移、气候变化或森林的砍伐可能会改变其含义。
-
lusus naturae(n.)