l字母开头的单词列表
-
lie(v.1)
“说谎,撒谎以误导他人”,中古英语 lien,源自古英语 legan, ligan,早期的 leogan “欺骗,背叛”(第二类强动词; 过去式 leag,过去分词 logen),源自原始日耳曼语 *leuganan(源头还包括古诺尔斯语 ljuga,丹麦语 lyve,古弗里西亚语 liaga,古撒克逊语和古高地德语 liogan,德语 lügen,哥特语 liugan),这是一个来源不确定的词,可能与古教会斯拉夫语 lugati,俄语 luigatĭ 有关; 在拉丁语、希腊语或梵语中没有发现。强调的说谎方式 lie through (one's) teeth 来自20世纪40年代。
lie(v.2)
“水平休息,处于仰卧姿势”,中古英语 lien,源自古英语 licgan(V 类强动词; 过去式 læg,过去分词 legen)“位于,具有特定位置; 保持; 休息,躺下”,源自原始日耳曼语 *legjan(源头还包括古诺尔斯语 liggja,古撒克逊语 liggian,古弗里斯兰语 lidzia,中古荷兰语 ligghen,荷兰语 liggen,古高地德语 ligen,德语 liegen,哥特语 ligan “躺下”),源自 PIE 词根 *legh- “躺下,放置”。
尤其是“躺在床上”,因此常常带有性暗示,如 c. 1300的 lie with “发生性行为”,并比较古英语 licgan mid “同居”。lie in “分娩”始于15世纪中叶。在海上 lie to 是指停止前进。1854年的 take (something) lying down “被动地接受,屈服地接受”。
lie(n.1)
「谎言; 故意的虚假陈述,有意欺骗的假话」,中古英语< lie >, 源自古英语< lyge >,< lige >,来自原始日耳曼语族< *lugiz >(也是古挪威语< lygi >、丹麦语< løgn >、古弗里斯兰语< leyne >(女性)、荷兰语< leugen >(女性)、古高地德语< lugi >、德语< Lüge >、哥特语< liugn >“谎言”),源于词根< lie >(v.1)。
在1590年代,< give the lie to >“直接指控说谎”被证明是可行的,而< Lie-detector >在1909年被记录下来。
In mod. use, the word is normally a violent expression of moral reprobation, which in polite conversation tends to be avoided, the synonyms falsehood and untruth being often substituted as relatively euphemistic. [OED]
在现代使用中,该词通常是道义谴责的激烈表达,在客套的谈话中往往被避免,而常用相对委婉的同义词< falsehood >和< untruth >代替。 [OED]
lie(n.2)
“躺的方式,相对位置”,来自于 lie(v.2)。在高尔夫运动中的意义始于1857年。
-
Liebfraumilch(n.)
德国白葡萄酒,1833年,源自德语,字面意思为“我们夫人的牛奶”。
-
Liechtenstein
德语,字面意思为“光石”。
-
lie-down(n.)
-
lief(adv.)
"dearly, gladly, willingly"(已过时或古语),约1250年,源自中古英语形容词 lief “受尊敬的,心爱的,亲爱的”,源自古英语 leof “亲爱的,有价值的,心爱的,令人愉快的”(也作名词,“心爱的人,朋友”),源自原始日耳曼语 *leuba-(源头还包括古诺尔斯语 ljutr,古弗里斯兰语 liaf,荷兰语 lief,古高地德语 liob,德语 lieb,哥特语 liufs “亲爱的,心爱的”),源自 PIE 词根 *leubh- “关心,渴望,爱”。
常与与格连用,并在个人构造中与 have 或 would 连用,表达选择或偏好(and yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment; “《量度衡》)。I want 和 I'd love to 被过度使用和误用,以填补17世纪 I would lief 消失后留下的语言空缺。
-
liege(adj.)
大约在1300年,有关领主的词语指“有封建效忠和服务的权利”,起源于盎格鲁-法语 lige(13世纪后期),源于古法语 lige “领主”,它是一个形容词,意思是“自由的,给予或接受忠诚的”(对应于中世纪拉丁语 ligius, legius),这个词的起源不确定。可能来自拉丁后期的 laeticus “由农奴耕种的”,源于 laetus “农奴,半自由殖民者”,后者可能源于原始日耳曼语 *lethigaz "解放"(来源于古英语 læt “自由男子,农奴”; 古高地德语 laz,古弗里西亚语 lethar “自由民”; 中古荷兰语 ledich “闲置,失业”),源于 PIE 根词语 *lē- “松开,放松”。中古英语的这个词或许直接来自古高地德语 leidig “自由”,因为此时只受一位领主的效忠不需要提供其他服务。但是这种含义逆转了该单词所包含的含义。
从14世纪后期开始,称臣者为“受封建效忠和服务的束缚”。该形容词的双重意义反映了它所描述的互惠关系:服务换取保护。因此, liege-man 指“宣誓效忠和支持领主的臣属,作为回报,他的领主有义务保护他”(14世纪中期)。
liege(n.)
14世纪后期,“封建领主的附庸”,也指“封建君主,宗主”,可能来自于 liege(形容词)或来自于古法语或盎格鲁-法语中形容词的名词用法。这是一种完全互惠的关系,因此形容词可以适用于任何一方。古法语将它们区分为 lige seignur “宗主”和 home lige “附庸”。
-
lien(n.)
"抵押权,即持有他人财产直至债务偿还",源于1530年代的法语 lien "带子或绳索"(12世纪),源自拉丁语 ligamen "债券",源自 ligare "绑,系"(源自 PIE 词根 *leig- "绑,系")。这个词在中古英语中的字面意义是"债券,枷锁",也有比喻意义,即"道德约束"。
-
lier(n.)
"躺下的人; 被安葬的人",1590年代,来自 lie(v.2)的代词。 Lier-by "私生子母" 来自1580年代。
-
lieu(n.)
“代替,替代”的用法最早可追溯至13世纪末,通常与短语 in lieu of 一起使用。该短语源自古法语 lieu 、 lou,即“位置,处境,等级”(10世纪),而这两个法语词语又来源于拉丁语 locum (主格 locus ),意为“一个地方”(参见 locus )。
-
lieutenancy(n.)
"中尉的职位或权力",15世纪中期,来自 lieutenant + 抽象名词后缀 -cy。