起源于约1600年的英语单词列表
-
density(n.)
大约1600年,“非常紧密或紧凑的质量”,源自法语 densité(16世纪),源自古法语 dempsité(13世纪),源自拉丁语 densitas “厚度”,源自 densus “厚,密”(参见 dense)。在物理学中,“单位体积的物质质量”,1660年代。
-
depilatory(adj.)
-
deportment(n.)
"对待他人的方式或举止", 大约于1600年从法语 déportement 借用而来,源自于法语 déporter “表现出”,来自于古法语 deporter (参见 deport (v.1)).
-
depressed(adj.)
大约1600年,“被压下的,降低的”,过去分词形容词来自 depress(动词)。意思是“沮丧的,情绪低落的”,始于1620年代。
-
dernier(adj.)
-
derrick(n.)
大约1600年,“绞刑手”也指“绞架”,源自伦敦泰伯恩绞刑架上的一个绞刑手的姓氏,大约在1606-1608年间,他经常在当代戏剧中被提到。这个名字代表了从低地国家(比较荷兰语 Diederik)借用的晚期古高地德语 Theodric(见 Dietrich)。
1727年,“用于举起和移动重物的起重装置”。“它类似于起重机,但不同之处在于它的悬臂,相当于起重机的臂,它在下端枢轴支撑,因此可以从垂直方向采取不同的倾斜角度”[世纪词典]。作为石油井上支撑钻探设备的结构的词语,1861年出现在美国英语中。
-
desert(v.)
-
desperado(n.)
大约1600年,“绝望的人”; 1640年代,“绝望或鲁莽的人”; 模拟西班牙语版本的 desperate(n.)“鲁莽的罪犯”(1560年代),源自拉丁语 desperatus “放弃,绝望”, desperare 的过去分词(参见 despair(v.))。在旧西班牙语中有一个形容词 desperado,意思是“没有希望,绝望的”,但显然从未用作名词,它可能与英语单词无关。
-
dessert(n.)
-
detail(n.)
大约1600年,“关注细节”,源自法语 détail,源自古法语 detail “小块或数量”,字面意思为“切成碎片”,源自 detaillier “切成碎片”(12世纪),源自 de- “完全”(见 de-) + taillier “切成碎片”(见 tailor)。
法语 en détail “逐个地,逐项地”(与 en gros 相对),是商业术语,用于我们今天使用 retail 的地方,扩展了名词的意义。意思是“详细的描述或叙述”来自于1690年代; “个别部分,特定部分”的意思来自于1786年。在美术中,“小的,从属的部分”在1823年被使用。
军事意义上的“为特定任务选择个人或部队”的意思来自于1708年,源于“首先以一般方式给出的日常命令的详细分配”,包括分配具体职责。