起源于1917年的英语单词列表
-
ammo(n.)
1917年, ammunition 的缩写形式。
-
autopilot(n.)
-
Ayurvedic(adj.)
-
Bolo(n.)
"卖国贼",1917年,源自保罗· Bolo,法国冒险家,因叛国罪于1918年4月17日被枪决; 在第一次世界大战中用于指代和平主义者的宣传者; 后来有些被吸收到 Bolshevik(详见)中。
-
camouflage
1917年,名词、动词和形容词,源自法语 camoufler,在巴黎俚语中意为“伪装”,源自意大利语 camuffare “伪装”,其起源不确定,可能是 capo muffare “将头部蒙住”的缩写。该词在法语中可能受到了法语 camouflet “烟雾喷出,吹烟雾到睡眠者的脸上”(本身来源不明)的影响,意为“向某人吹烟雾”。第一次世界大战期间,英国海军称之为 dazzle-painting。
Since the war started the POPULAR SCIENCE MONTHLY has published photographs of big British and French field pieces covered with shrubbery, railway trains "painted out" of the landscape, and all kinds of devices to hide the guns, trains, and the roads from the eyes of enemy aircraft.
Until recently there was no one word in any language to explain this war trick. Sometimes a whole paragraph was required to explain this military practice. Hereafter one word, a French word, will save all this needless writing and reading. Camouflage is the new word, and it means "fooling the enemy." [Popular Science Monthly, August 1917]
自从战争开始以来,《POPULAR SCIENCE MONTHLY》杂志就刊登了大量英国和法国的大型野战炮照片,这些炮被灌木覆盖,铁路火车从景观中“消失”,以及各种设备来隐藏枪支、火车和道路,以避免被敌方飞机发现。
直到最近,任何语言中都没有一个词来解释这种战争技巧。有时需要整整一段话来解释这种军事实践。从现在开始,一个法语词汇将节省所有这些不必要的写作和阅读。Camouflage 是这个新词,它的意思是“愚弄敌人”。[《POPULAR SCIENCE MONTHLY》,1917年8月]
-
cannoli(n.)
"炸面糊制成的雪利酒甜味奶酪馅雪糕,一种西西里甜点,1948年,源自意大利语 cannoli,复数形式为 cannola,字面意思为“小管”,源自拉丁语 cannula “小芦苇或管子”,是 canna “芦苇,管子”的小型形式(参见 cane(n.))。
-
cootie(n.)
"体虱",1917年,英国第一次世界大战俚语,早期在航海中使用,据说来自马来语(南岛语系)kutu,是一种寄生、咬人的昆虫的名称。
-
cooties(n.)
最初是“体虱”,1917年,参见 cootie。
-
cutie(n.)
“可爱的人”,最初特指“有吸引力的年轻女性”,1917年,源自 cute 的爱称。
-
deregister(v.)