logo

起源于1915年的英语单词列表

  • jitney(n.)

    "巴士,为乘客提供收费服务的交通工具",1915年,缩写自 jitney bus(1906年),美国英语,源自 gitneyjetney(名词),据一篇1903年的报纸文章称其为圣路易斯的俚语,指任何小硬币,尤指"五分镍币"(巴士的车费通常是五分镍币),这个硬币名称可以追溯到1898年,可能通过新奥尔良从法语 jeton "硬币大小的金属圆片,金属块,计数器"(参见 jetton)。

    "I'll give a nickel for a kiss,"
    Said Cholly to a pretty miss.
    "Skiddo," she cried, "you stingy cuss,"
    "You're looking for a jitney buss."
    ["Jitney Jingle," 1915]
    "我愿意用五分镍币换一个吻,"
    查利对一个漂亮姑娘说。
    "滚开,你这个小气鬼,"
    "你在找一辆小巴士。"
    ["小巴士的歌谣",1915年]

    当巴士首次出现时,这个词的起源和意义引起了广泛讨论。一些报道称"五分镍币"的俚语来自巴士; 但大多数人认为是相反的,然而,在巴士出现之前,关于 jitney 作为硬币的意义并没有太多的记录(1915年8月,《The Hub》的一位作家声称在旧金山的童年时代就听说过并使用过这个词,并报道了"自1849年以来一直在那里使用"的传闻)。大多数来源将其归功于美国西部,尤其是加利福尼亚州,尽管其他人将其追溯到"南方的黑人,尤其是孟菲斯" ["The Pacific",1915年2月7日]。

  • kibitz(v.)

    "旁观一场纸牌游戏并提供不受欢迎的建议",1915年,来自意第绪语 kibitsen “作为局外人提供无偿建议”,源自德语 kiebitzen “旁观纸牌游戏,充当旁观者”,最初在罗特韦尔希语(盗贼隐语)中表示“拜访”,来自 Kiebitz,一种岸鸟的名字(欧洲鸻,半蹼鹬),因其干涉他人事务的民间声誉而得名,源自中古德语 gibitz “鸻”,模仿其叫声(见 peewit)。幼鸻被谚语化为早熟和活跃,据说孵化后不久就带着半个蛋壳四处奔跑。相关词汇: Kibitzingkibitzer

  • kibitzer(n.)

    "看牌游戏中提供不受欢迎的建议的人",1915年,源自意第绪语,代词从 kibitz(见上文)而来。 "Der Kibitzer"是一份意第绪语幽默周刊的名称,该周刊于1908年至1912年在纽约出版。["纽约市的犹太报刊",1918年]

    LICENSE TO "KIBITZ"
    "This license entitles bearer to 'kibitz'; to sit near any table of players; to criticize, knock, boost or do anything that will abuse players.
    "If a man makes a wrong play it is up to the 'kibitzer' to correct him, and the 'kibitzer' will be held personally responsible should the player lose, and this license will be forfeited.
    "Any licensed 'kibitzer' not abiding by above rules and regulations Will be subject to fine or imprisonment."
    [notice said to have been posed on the bulletin board of the club room of the Associated Traveling Salesmen of New York, quoted in The Clothier and Furnisher, March 1915]
    "Kibitz"许可证
    "此许可证授权持有人'kibitz',坐在任何玩家桌旁; 批评,抨击,赞扬或做任何会伤害玩家的事情。
    "如果一个人打错了牌,'kibitzer'有责任纠正他,如果玩家输了,'kibitzer'将被追究个人责任,此许可证将被取消。
    "任何持有许可证的'kibitzer'如果不遵守上述规定,将受到罚款或监禁的处罚。"
    [据说在纽约旅行推销员协会俱乐部房间的公告板上发布的通知,摘自《服装和家具商人》,1915年3月]
  • moisturizer(n.)

    1915年,在加湿系统的机械描述中,从 moisturize 派生的代词。

  • moisturize(v.)

    "给予水分,去除干燥,使略微潮湿或湿润",1915年(隐含于 moisturizing),指商业孵化器,由 moisture-ize 组成。1953年开始指涂在皮肤上的乳霜和乳液。相关词汇: Moisturizedmoisturization

  • monoculture(n.)

    "单一作物种植,即使其他作物也可能种植",1915年,源自法语(约1900年); 参见  mono- "单一的" + culture(n.)。

  • mum(n.1)

    chrysanthemum” 的缩写,在1915年被园艺工人们使用的行话中出现。

  • mural(n.)

    1915年,指在墙上绘画,缩写自 mural painting,意为“在建筑物的墙上绘制的画”(1850年),源自于 mural(形容词)“与墙或墙有关的”(15世纪中叶),源自拉丁语 muralis “墙壁的”,来自 murus “墙壁”(古拉丁语 moiros, moerus),源自于 PIE 语言的 *mei-(3)“固定; 建造围墙或防御工事”(也是古英语 mære “边界,边界标志; ”古诺尔斯语 -mæri “边界,边境地带; ”拉丁语 munire “加强,保护”的来源)。

  • Na-Dene

    1915年,美国人类学家和语言学家爱德华·萨皮尔(Edward Sapir)创造了一个与北美原住民相关的语言群的术语,即 Na-dene,该术语由语言中的词干 *-ne 和阿萨巴斯卡语 Dene 组成,分别表示“人,人们”。 “这个复合术语 Na-dene 通过使用本土词干来指代三种相关语言的说话者,同时继续使用 Dene 这个旧术语来表示阿萨巴斯卡语族的支系”[萨皮尔]。 

  • off-stage(adj.)

    也可以表示 offstage,意为“远离(戏剧)舞台”,始见于1915年,由 off(介词)和 stage(名词)组成。