logo

起源于1913年的英语词汇列表

  • interphase(n.)

    细胞学中,1913年,源自德语 interphase(1912年); 参见 inter- “之间”和 phase(n.)。

  • isotope(n.)

    1913年,源自希腊语 isos “相等”(见 iso-)和 topos “地方”(见 topos),意为“在同一地方”,因为尽管具有不同的原子量,元素的各种形式在周期表上占据相同的位置。由英国化学家弗雷德里克·索迪(Frederick Soddy,1877-1956)根据他的朋友、苏格兰作家和医生玛格丽特·托德(Margaret Todd,约1859-1918)的建议引入。相关词汇: Isotopic

  • ish kabibble

    “Ish kabibble”是一种俚语短语,意思大致是“我不在乎,我不担心”,起源不明,但可能源于意第绪语 nisht gefidlt。据说这个短语是由喜剧演员芬妮·布莱斯(1891-1951)推广的,但最早的参考资料并没有提到她。

    Chicken pox doesn't poison the wellsprings of one's existence like 'Ish kabibble,' and 'I should worry.!' Do you think it's any fun to bring up children to speak decent English, and then have their conversation strewed with phrases like that and with ain'ts? Do you think I like to hear Robert talking about his little friends as 'de guys' and 'de ginks?' [Mary Heaton Vorse, "Their Little Friends," in Woman's Home Companion, February 1916]
    水痘不像“Ish kabibble”和“我应该担心”那样毒害一个人的生命之源!你认为教育孩子说好英语有什么乐趣,然后他们的谈话中充满了这样的短语和“ain'ts”吗?你认为我喜欢听罗伯特把他的小朋友称为“de guys”和“de ginks”吗?[玛丽·希顿·沃斯,“他们的小朋友”,《女性家庭伴侣》,1916年2月]
  • jack-hammer(n.)

    也称为 jackhammer,“由压缩空气驱动的便携式岩石钻机”,始于1913年,源自 jack(名词)和 hammer(名词)。动词形式出现于1947年。相关词汇: Jack-hammeredjack-hammering

  • key(adj.)

    "至关重要的," 1913年,来自 key(n.1)。可能来自或得到了 key move 的加强,在国际象棋中,它是“解决一组问题的第一步”,对于有经验的玩家来说,它打开了看到解决方案如何发展的方式。

  • klezmer(n.)

    (复数 klezmorim),最早于1913年,最初指“东欧犹太职业音乐家”,源自希伯来语 kley zemer,字面意思为“歌曲容器”,因此指“乐器”。到1966年,它指的是一种旧式的东欧犹太音乐或演奏它的管弦乐队。

  • lav(n.)

    1913年作为 lavatory 的口语缩写。

  • lead-in(n.)

    1913年,用于电线接线,源自动词短语; 参见 lead(v.1)+ in(adv.)。"引入,开端"的一般意义始于1928年,最初用于音乐。

  • letter-man(n.)

    大学运动员,1913年,来自 letter(体育意义上的名词)+ man(名词)。

  • make-work

    1913年(形容词); 1937年(名词),美国英语,“忙碌的工作,没有价值的活动”,源于动词表达式 to make work(见 make(v.)+ work(n.))。

    A big fire devoured a street; "It will make work," I heard my father say; a ship was lost at sea laden with silk, and leather, and cloth; "It will make work," said my father; a reservoir broke jail, and swept the heart of the town away. "It will make work," my mother said; so all human calamities were softened blessings to me; they made "work," and work made wages, and wages made bread and potatoes, and clothes for me. ["The Radical Review," Chicago, Sept. 15, 1883]
    一场大火吞噬了一条街道; “这会让人忙起来,”我听到我父亲说; 一艘装满丝绸、皮革和布料的船在海上失踪了; “这会让人忙起来,”我父亲说; 一个水库坍塌了,冲走了城镇的中心。“这会让人忙起来,”我母亲说; 所以所有的人类灾难对我来说都是柔和的祝福; 它们让人“忙起来”,而工作带来了工资,工资带来了面包和土豆,还有衣服。[“The Radical Review”,芝加哥,1883年9月15日]