起源于1910年的英语词汇列表
-
pipsqueak(n.)
还有 pip-squeak,这是对一个微不足道的人的蔑称,起源于年轻或体弱生物发出的琐碎噪音。在第一次世界大战中,这是士兵们对小型德国炮弹的俚语称呼,“当它从战壕上空飞过时,既发出了一声短促的声音,又发出了一声尖叫” [Farrow,《军事术语词典》,1918年]。Pip 和 Squeak(后来还有 Wilfred),是备受喜爱的英国连环漫画动物,于1919年5月在《每日镜报》的儿童版面首次亮相。squeeze (something) until the pips squeak 的意思是“从...中获得最大利益”,可以追溯到1918年,源自 pip(名词1)。
The grossest spectacle was provided by Sir Eric Geddes in the Guildhall at Cambridge. An earlier speech in which, in a moment of injudicious candour, he had cast doubts on the possibility of extracting from Germany the whole cost of the war had been the object of serious suspicion, and he had therefore a reputation to regain. "We will get out of her all you can squeeze out of a lemon and a bit more," the penitent shouted, "I will squeeze her until you can hear the pips squeak" ; his policy was to take every bit of property belonging to Germans in neutral and Allied countries, and all her gold and silver and her jewels, and the contents of her picture-galleries and libraries, to sell the proceeds for the Allies' benefit. [John Maynard Keynes, "The Economic Consequences of Peace," 1919]
最令人震惊的场景发生在埃里克·盖德斯爵士在剑桥市政厅的演讲中。他在早些时候的一次讲话中,在一个不慎的时刻,对从德国索取整个战争成本的可能性表示怀疑,这引起了严重的怀疑,因此他需要恢复声誉。"我们将从她身上榨取出你能从柠檬中榨出的一切,还要多出一点,"这位忏悔者大声喊道,"我将榨取她,直到你能听到核果的尖叫声"; 他的政策是夺取德国人在中立国和盟国拥有的所有财产,以及她的黄金、白银、珠宝,以及她的画廊和图书馆的藏品,将所得款项出售以供盟国受益。[约翰·梅纳德·凯恩斯,《和平的经济后果》,1919年]
-
psychoanalyst(n.)
同时也有 psycho-analyst,意为“从事或接受精神分析训练的人”,始见于1910年; 参见 psychoanalysis。
-
racialist(n.)
-
raghead(n.)
-
rematch(n.)
-
Ritz(n.)
作为高质量或优越性的象征或体现,1910年(Ritzian,形容词,可追溯至1908年),这是对纽约、伦敦、巴黎等地豪华的 Ritz 酒店的引用,以纪念瑞士酒店业者 César Ritz(1850-1918年)。"put on the ritz"的意思是"表现出优越感",这个词从1926年开始有记录。动词"ritz"的意思是"表现得傲慢",这个词从1911年开始有记录。作为形容词,它从1926年开始使用。
-
semi-trailer(n.)
-
servo
-
slugfest(n.)
-
small-time(adj.)
1910年,最初是戏剧行话,指低薪路线或需要每日上演多场的路线; 源于该名词短语(同样在1910年出现)。与 big time 作比较。