起源于1910年的英语词汇列表
-
genotype(n.)
-
gimmick(n.)
1910年,美国英语,可能是 gimcrack 的变形,或者是 magic 的字谜。
In a hotel at Muscatine, Iowa, the other day I twisted the gimmick attached to the radiator, with the intention of having some heat in my Nova Zemblan booth. [Domestic Engineering, Jan. 8, 1910]
“几天前,在爱荷华州马斯卡廷的一家旅馆里,我扭动了连接在暖气片上的小装置,意图让我的诺瓦扎姆布斯变暖和一些。”[《国内工程》,1910年1月8日]
-
gink(n.)
"家伙,男人",美国英语俚语,1910年,起源不明。
-
globally(adv.)
-
go-getter(n.)
-
grabby(adj.)
-
gunsel(n.)
1910年,美国英语黑社会俚语,源自流浪汉俚语,意为“天真的年轻男孩”,尤指“男娼”; 具体指“年轻男子作为性伴侣被老流浪汉养着”,源自意第绪语 genzel,源自德语 Gänslein “小鹅,年轻的鹅”(见 goose(n.))。次要的非性意义“年轻的小混混”似乎完全可以追溯到达什·哈米特,他在与编辑为书籍的色情语言而战时将其悄悄地插入了《马耳他之鹰》(1929):
"Another thing," Spade repeated, glaring at the boy: "Keep that gunsel away from me while you're making up your mind. I'll kill him."
“还有一件事,”斯佩德重复道,怒视着那个男孩:“在你做决定的时候,让那个小混混离我远点。我会杀了他。”
上下文暗示了与 gun 的联系和“持枪者”的意义,显然这就是编辑认为它的意思。这个词被保留在从书中改编的1941年电影剧本中,所以显然电影制作守则审查员也不知道它的意思。
The relationship between Kasper Gutman (Sidney Greenstreet) and his young hit-man companion, Wilmer Cook (Elisha Cook, Jr.), is made fairly clear in the movie, but the overt mention of sexual perversion would have been deleted if the censors hadn't made the same mistaken assumption as Hammett's editor. [Hugh Rawson, "Wicked Words," 1989, p.184]
电影中卡斯珀·古特曼(西德尼·格林斯特里特饰)和他的年轻杀手伙伴威尔默·库克(伊莉莎·库克饰)之间的关系在电影中已经很清楚了,但如果审查员没有犯与哈米特的编辑相同的错误假设,那么明显的性变态的提及将被删除。[休·罗森,“邪恶的词语”,1989年,第184页]
-
helluva(adj.)
"非常糟糕的,地狱般的; 巨大的",1910年,试图表示表达式 hell of a _____ 的随意发音,该表达式可以追溯到1776年(见 hell)。
-
hummable(adj.)
-
joy-stick(n.)