logo

起源于1909年的英语词汇列表

  • giddy-up(interj.)

    “走”的马指令,1909年,可能是早期 giddap(1867年)的扩展形式,本身可能来自 get up。比较 gee

    The terms used to start horses in harness and to urge them to a better appreciation of the value of time comprise vulgar corruptions of ordinary speech and peculiar inarticulate sounds. Throughout England and the United States drivers start their horses by picking up the reins, drawing them gently against the animals' mouths, and exclaiming go 'long and get up; the latter appears in the forms get ap (a as in hat), giddap, and gee-hup or gee-up. [H. Carrington Bolton, "Talking to Domestic Animals," in The American Anthropologist, March 1897]
    用于开始马匹驾驭和敦促它们更好地理解时间价值的术语包括普通语言的粗俗变形和特殊的不清晰的声音。在英国和美国,驾驶员通过拿起缰绳,轻轻地拉住动物的嘴巴,喊出 go 'longget up 来开始马匹; 后者以 get apa 如同帽子中的), giddap, 和 gee-hupgee-up 的形式出现。[H. Carrington Bolton,“Talking to Domestic Animals”,《美国人类学家》,1897年3月]
  • Gotterdammerung(n.)

    “Götterdämmerung”(黄昏之神)一词最初出现于1909年,意为某事物的“完全覆灭”; 源自德语 Götterdämmerung(18世纪),字面意思为“神灭之黄昏”,由 Gott(神,参见 god)的复数所有格和 Dämmerung(黄昏,暮色)组成,源自 PIE 词根 *teme-(黑暗,参见 temerity)。瓦格纳将其用作“指环王”系列中的最后一部歌剧的标题。它翻译自古诺尔斯语 ragna rok,意为“神的命运或毁灭,最后的一天,世界末日”。更好的音译是 Goetterdaemmerung

  • hickey(n.)

    "小器具",1909年,美国英语,起源不明。关于“吻痕”的意义,请参见 hickie

  • inviable(adj.)

    1909年,生物学中,来自 in-(1)“不”+ viable。相关: Inviability

  • jigaboo(n.)

    1909年用于侮辱黑人的称呼,可能源自于 jig(参见相关词条),自18世纪末起就被用于侮辱人(不论种族),并以 bugaboo 结尾。缩写形式 jig 可追溯至1924年。

  • kewpie(n.)

    1909年,美国英语,由其发明者和插画家 Rose C. O'Neill(1874-1944)创造,作为 Cupid 的一个改变形式的爱称。 Kewpie doll 于1916年问世。

  • knuckleball(n.)

    同样地,棒球投球方式“knuckle-ball”,起源于1909年,来自“knuckle”(名词)和“ball(名词1)的组合名称。它因投球时手指的位置而得名。 短形式“knuckler”最早出现于1914年(此前它是一种玩具弹珠的名称,出自1895年,或指“扒手”的俚语,出自1834年)。 相关词汇: Knuckleballer

  • last-ditch(adj.)

    "最后的防线",1909年,源自一个1715年的形象,引自威廉·奥兰治(1650-1702)的一句话,据说他在1672年法国入侵期间振奋人心地说出这句话; 如果是这样,最初是在荷兰的背景下。

    We have no space to enter into the detail of the heroic struggle maintained by the young stadtholder and his faithful Dutchmen; how they laid their country under water, and successfully kept the powerful invader at bay. Once the contest seemed utterly hopeless. William was advised to compromise the matter, and yield up Holland as the conquest of Louis XIV. "No," replied he; "I mean to die in the last ditch." A speech alone sufficient to render his memory immortal. [Agnes Strickland, "Lives of the Queens of England," London, 1847]
    我们没有足够的空间来详细介绍年轻的州长和他忠诚的荷兰人所进行的英勇斗争; 他们如何将他们的国家淹没,并成功地将强大的入侵者拒之门外。有一次,比赛似乎完全没有希望。威廉被建议妥协这件事,并将荷兰让给路易十四。"不,"他回答道; "我打算死在最后的防线上。"这样一句话足以使他的记忆永存。[阿格尼丝·斯特里克兰,《英格兰女王的生活》,伦敦,1847年]
  • lemon(n.2)

    "一无是处的东西,失望,安慰奖",1909年,美国英语俚语; 来自 lemon(n.1),可能通过犯罪俚语的意义“一个失败者,一个傻瓜”,也许是一个骗子可以“吸干汁液”的形象。一个台球厅的欺诈被称为 lemon game(1908); 而 to hand someone a lemon 是英国俚语(1906),意为“把劣质品冒充好货”。或者它只是一个比喻,表示留下了难闻的味道。特定意义上的“状况不佳的二手车”是在1931年左右出现的。

  • loupe(n.)

    "watchmaker's magnifier," 1909,源自法语 loupe