logo

起源于1900年的英语单词列表

  • algolagnia(n.)

    "sado-masochism, sexuality that fetishizes violence and pain," 1900年,现代拉丁语,由德国医生和超自然主义者阿尔伯特·冯·施伦克-诺兹汀(1862-1929)于1892年在德国创造,由希腊语 algos “疼痛”(见 -algia)和 lagneia “欲望”组成,源自 lagnein “贪欲”(来自 PIE 词根 *sleg- “松弛,懒散”)。

  • allograph(n.)

    “他人所写的文字”,起源于1900年,由 allo- “其他”和 -graph “写作的东西”组成。特别是在法律上,“不是任何一方所写的契约”。语言学上“字母形式”的意义始于1951年; 这里的第二个元素是从 grapheme 中抽象出来的。相关词汇: Allographic

  • Amerindian(adj.)

    1900年; 参见 Amerind,它是派生形容词。

  • anti-feminist(adj.)

    1900年作为“反对女性,厌恶女性”的意思,来自于 anti-feminism 在“女性品质”的意义上的结合; 可能基于法语 anti-féministes(1897年)。到了1970年代,它在政治意义上被用来表示“反对 feminism”。

  • ashram(n.)

    "禅宗寺庙",1900年,源自梵语 asramah,由 a-(来自 PIE 副词性粒子 ē)和 sramah “努力、付出、疲劳”组成。

  • assimilationist(n.)

    "提倡种族或民族融合的人",起源于1900年,最初是指夏威夷和美国在对西班牙战争中获得的领土; 后来指欧洲国家的犹太人; 参见 assimilation + -ist。在葡萄牙语中, assimilado(字面意思为“同化”, assimilar 的过去分词)被用作葡萄牙殖民地非洲原住民的名词,他们被承认享有平等的权利和公民身份。

  • backfill(n.)

    1900年,“从挖掘中取出的材料用于填平凹陷”,1900年,来自 back fill(动词),该动词可追溯到1880年; 参见 back(副词)+ fill(动词)。

  • bindle(n.)

    "流浪汉的捆绑物",1900年,可能来自 bundle(名词)或苏格兰方言 bindle “绑东西的绳索或绳子”。相关词汇: Bindlestiff “背着绑袋的流浪汉”(1901年)。

  • buffalo(v.)

    "警报,威慑",1900年,来自 buffalo(n.)。可能源于动物的群体恐慌倾向。相关词汇: Buffaloedbuffaloing

  • bunk(n.2)

    "胡说八道",1900年,缩写自 bunkum,是 Buncombe 的音译,指北卡罗来纳州的一个县。其起源的通常说法(可追溯至1841年)是:在美国国会进行漫长的密苏里州加入联邦的辩论时,据说在1820年2月25日,北卡罗来纳州的代表费利克斯·沃克(1753-1828)开始了一场“冗长、乏味、无关紧要的演讲”,他抵制了缩短演讲时间的呼吁,称他必须说些能出现在家乡报纸上并证明他在工作的话。他承认:“我不会对众议院发言,而是对 Buncombe 发言。”因此,自1841年以来, Bunkum 一直是美国英语俚语,意为“胡说八道”(自1838年起,它被证明是指“美国众议员的选区”)。

    MR. WALKER, of North Carolina, rose then to address the Committee on the question [of Missouri statehood]; but the question was called for so clamorously and so perseveringly that Mr. W. could proceed no farther than to move that the committee rise. [Annals of Congress, House of Representatives, 16th Congress, 1st Session, p. 1539]
    “北卡罗来纳州的沃克先生随后起身向委员会发表讲话; 但是问题被呼喊和坚持要求表决,以至于沃克先生无法继续发言,只能提议委员会解散。”[国会纪事,众议院,第16届国会,第1届会议,第1539页]
    "Well, when a critter talks for talk sake, jist to have a speech in the paper to send to home, and not for any other airthly puppus but electioneering, our folks call it Bunkum." [Thomas Chandler Haliburton, "Sam Slick in England," 1858]
    “嗯,当一个家伙为了选举而说话,只是为了在报纸上发表演讲,而不是为了任何其他目的,我们的人就称之为 Bunkum。”[托马斯·钱德勒·哈利伯顿,“山姆·斯利克在英国”,1858年]