起源于1877年的英语单词列表
-
sopping(adj.)
"浸泡的,湿透的,非常潮湿的",1877年,现在分词形容词,来自 sop (动词)"用水分浸透"。
-
spermatogenesis(n.)
-
spiff(v.)
"使整洁或梳妆,"(用 up 或 out),1877年出现在 spiffed 中,可能源于 spiffy(请参见)。Spiffing "卓越的"(1872)在1870年代的俚语中非常流行。
-
spirochete(n.)
-
streptococcus(n.)
-
tad(n.)
1877年,"年幼或小孩子",可能是 tadpole 的缩写,据说这是美国总统林肯的儿子托马斯(1853-1871)的绰号 Tad 的来源。 "小数量"的扩展意义首次记录于1915年。
-
tanka(n.)
1877年起源于日本的一种诗歌形式,源自日语 tanka,由 tan “短”和 ka “歌”组成。
-
taxonomist(n.)
-
tendential(adj.)
源于1877年,由拉丁语词根 tendency 和 -al(1)组成。相关词汇: Tendentially。
Tendenziöse is a term that has become very common in Germany to describe the Tübingen criticism, and has arisen from the lengths to which theologians of this school have shown themselves ready to go, to establish the hypothesis that the New Testament writings arose out of conflicting tendencies in the early church and efforts to bring about compromises between these factions. The word has been transferred in the translation under the form "tendential." [translator's preface to "Hermeneutics of the New Testament" by Dr. Abraham Immer, translated by Albert H. Newman, 1877]
Tendenziöse 是一个在德国非常常见的术语,用于描述图宾根批评,它起源于这个学派的神学家们为建立假设,即新约写作起源于早期教会的冲突倾向和努力达成这些派别之间妥协的长度所做的努力。这个词在翻译中被转化为“tendential”(趋势的)。[阿伯拉罕·伊默博士的“新约诠释学”,由阿尔伯特·H·纽曼翻译,1877年,译者前言]
-
terrarium(n.)