起源于1861年的英语词汇列表
-
rampage(n.)
"愤怒或兴奋的动画状况",因此指"任何形式的兴奋行动",1861年,来自 rampage(v.)。
-
reductionist(n.)
-
roller-skate(n.)
-
Romania
-
sandman(n.)
“沉睡传说中带来睡眠的神奇人物,1861年首次出现,源自 sand(名词),可能指醒来时睫毛上发现的硬颗粒,或者疲惫的眼睛摩擦,仿佛要清除它们的沙砾。这个词最早出现在英语中,是从安徒生的挪威翻译中引入的(他的 Ole Lukoie “Ole Shut-eye”,基于古丹麦传说,讲述了一个使孩子昏昏欲睡的存在,于1842年出版)。这个英语单词也可能部分来自德语 Sandmann。在美国更为常见; dustman 也有相同的意义,最早可追溯到1821年。
-
skedaddle(v.)
"逃跑,匆忙逃离",美国内战期间的军事俚语,从1861年夏天开始在报纸上广为流传和普及,最初经常是 skadaddle,一个起源不明的词。在1859年的一篇文章中,北方报纸转载了早期使用的例子,代表了印第安纳州的方言。也许它与北英格兰方言中早期的意思“溢出,散落”有关。利伯曼说它“与希腊语、爱尔兰语或瑞典语没有任何联系,也不是混合词”[与德·维尔相反]。他称其为“方言中 scaddle 的扩大词义,即‘吓唬,惊吓’”。相关词汇: Skedaddled; skedaddling。作为名词,从1862年开始使用,意为“匆忙逃离”。
For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
为了未来的词源学家们,当英语在“雇员”和“电报”旁边普遍使用“skadaddle”时,如果他们有一本词典可以解释这个新词,我们在这里定义这个新术语。将“skadaddle”强加给我们的日耳曼士兵至少是一个判断错误,如果不是一种故意的不友善。这个词在波托马克军队中广泛使用,意思是“离开,溜走”,“离开牧场”,“溜走”,“走运”,或者“离开”。[纽约邮报,1861年10月]
-
slither(n.)
"滑动或滑行的动作",1861年,来自 slither(动词)。
-
snoot(n.)
"鼻子",1861年,最初是苏格兰英语中 snout 的变体。
-
spectroscope(n.)
-
stabilize(v.)
此外, stabilise,1861年,最初用于形容船只“使其稳定,增加稳定性”,可能源于 stability 的去派生语,或者源于法语 stabiliser。相关词汇包括: Stabilized 和 stabilizing。在相同意义上,此前的动词包括 stabilitate “使稳定; 建立”(1640年代)和简单的动词 stable “使稳定或牢固,使稳定”(约1300年),源自古法语 establir。《世纪词典》将1871年的“使稳定、固定或坚定”的 stabilify 描述为“罕见”。