skedaddle(v.)
"逃跑,匆忙逃离",美国内战期间的军事俚语,从1861年夏天开始在报纸上广为流传和普及,最初经常是 skadaddle,一个起源不明的词。在1859年的一篇文章中,北方报纸转载了早期使用的例子,代表了印第安纳州的方言。也许它与北英格兰方言中早期的意思“溢出,散落”有关。利伯曼说它“与希腊语、爱尔兰语或瑞典语没有任何联系,也不是混合词”[与德·维尔相反]。他称其为“方言中 scaddle 的扩大词义,即‘吓唬,惊吓’”。相关词汇: Skedaddled; skedaddling。作为名词,从1862年开始使用,意为“匆忙逃离”。
For the benefit of future etymologists who may have a dictionary to make out when the English language shall have adopted "skadaddle" into familiar use by the side of "employee" and "telegram," we here define the new term. It is at least an error of judgment, if not an intentional unkindness, to foist "skadaddle" on our Teutonic soldiers. The word is used throughout the whole Army of the Potomac, and means "to cut stick, "vamose the ranche," "slope," "cut your lucky," or "clear out." [New York Post, October 1861]
为了未来的词源学家们,当英语在“雇员”和“电报”旁边普遍使用“skadaddle”时,如果他们有一本词典可以解释这个新词,我们在这里定义这个新术语。将“skadaddle”强加给我们的日耳曼士兵至少是一个判断错误,如果不是一种故意的不友善。这个词在波托马克军队中广泛使用,意思是“离开,溜走”,“离开牧场”,“溜走”,“走运”,或者“离开”。[纽约邮报,1861年10月]
该词起源时间:1861年