起源于1842年的英语单词列表
-
demi-tasse(n.)
也有 demitasse,意为“小咖啡杯”,始见于1842年的法语,字面意思为“半杯”,由 demi- 和 tasse “杯子”组成,后者是从阿拉伯语 tassah 借用的,而 tassah 源自波斯语 tasht “杯子,茶碟”。意大利语 tazza 、西班牙语 taza 的“杯子”也来自阿拉伯语。德语 Tasse 则源自法语。
-
disassociation(n.)
"分离行动或状态," 1842年,动词 disassociate 的名词形式。
-
duffer(n.)
"无能之人; 愚蠢、迟钝的老人",1842年,尤指"糟糕的高尔夫球手"(到1875年),可能来自苏格兰语 duffar "愚蠢或迟钝的人",源自 dowf "愚蠢",字面意思是"聋",来自古诺尔斯语 daufr,带有贬义后缀 -art。或者来自18世纪盗贼俚语 duff(动词)"打扮或操纵旧物,使其看起来新",因此 duffer "以高价出售假货的人"(1766年)。
-
dunno(v.)
"(I) don't know,""代表一种1842年美式英语的口语发音。
-
dysphoria(n.)
-
encapsulate(v.)
-
face-value(n.)
-
Falernum(n.)
波多黎各利口酒源于朗姆酒,酸橙汁和糖,可以追溯到1842年。词源不确定。一个不太可能的说法是这是短语"你必须学会它们"的变形。《牛津英语词典》没有收录这个词,但提到了一种被称为法勒尔涅(Falerne)或法勒努斯(Falernum)的古老葡萄酒(在这个意义上,15世纪中期),这种酒据普林尼记录下来了,或许可以成为该名称的参考; 1806年,参观圭亚那糖厂的一篇报道提到了供应"法勒努斯葡萄酒"。
Falernum or drink of contradictions -- Falernum is made in the same manner and contains the same ingredients, in the same proportions, as shrub; with the addition of four gallons of water to every three gallons of rum. Proportions are thus -- one, two, three, and four.
Of lime juice one, to make it sour;
Of sugar two, to make it sweet;
Three of rum, to make it strong;
Of water four, to make it weak.
[Robert Duff, "British Guiana," 1866.]
Falernum 或 drink of contradictions --法勒努斯的制作方式和成分相同,比例也相同,与 Shrub 相同,每三加仑朗姆酒加上四加仑水。配方如下--一份酒,两份甜橙,三份柳橙,四份水。
要加酸橙汁 one,以使它 sour;
要加糖 two , 以使它 sweet;
要加三份 rum 以使它 strong;
要加水 four , 以使它 weak。
[罗伯特·达夫,"British Guiana," 1866]
-
feticide(n.)
-
fibrillation(n.)
1842年,“纤维状状态”(即“排列成纤维”),是 fibrillate(动词)的行为名词。特别是“心肌纤维颤动”引起不规则跳动(1882年)。