logo

起源于1833年的英语词汇列表

  • developer(n.)

    1833年,“发展的人或物”,是 develop 的代词。在摄影中,指用化学药液显影的过程,最早见于1869年; “投机建筑商”的意思则出现在1938年。

  • dewpoint(n.)

    "露开始沉积时的温度计温度",因此指"空气的温度,使其中的水分刚好饱和",1833年; 参见 dew + point(n.)。

  • dialogic(adj.)

    "关于或具有对话性质的",1833年; 参见 dialogue(n.)+ -ic。相关: Dialogical(约1600年)。

  • draughty(adj.)

    "暴露在空气中的气流中",始于1833年,来自于 draught + -y (2)。相关词汇: Draughtiness

  • drumlin(n.)

    "冰河时期冰川运动形成的沙、砾石和巨石的长而狭窄的山脊或山丘",1833年,是早期 drum(1725年)的缩小版,通常分隔两个平行的山谷,来自盖尔语和爱尔兰语 druim "背部,山脊"。与 esker 有些相似,但起源不同(可能),它们的确切性质还不太清楚。

  • eponymous(adj.)

    "给予名字",1833年; 参见 eponym + -ous。相关词汇: Eponymously。另一种形式 eponymal 用于指古希腊某些官员在任期间将自己的名字赋予年份的另一个古典 eponymosEponymic 一词既可用于“命名; 与命名神话有关”,也可用于“与古典 eponymos 有关”。

  • eponym(n.)

    "以名字命名地方、民族、时代、机构等的人",1833年,源自希腊语 eponymos,意为“作为名字给予,给某物命名”,作为一个复数名词(缩写为 eponymoi heroes),表示部落、城市等的创始人(传说中或真实的); 来自于 epi 的组合形式,意为“在...之上,(被称为)之后”(参见 epi-),加上 onyma,爱奥尼亚方言变体的 onoma “名字”(来自于 PIE 词根 *no-men- “名字”)。

  • extradition(n.)

    1833年,源自18世纪的法语 extradition,显然是伏尔泰的创造,来自拉丁语 ex “出”(见 ex-)和 traditionem(格位 traditio)“交付,移交”,动作名词,来自 tradere “交出”(见 tradition)。

    This word might be adopted in our language with advantage, as we have none which conveys the same meaning. Extradition signifies the delivering up of criminals who may have sought refuge in any country, to the government whose subjects they are, on a claim being made to this effect. [from a footnote to the word extradition in the translation of "Memoirs of Marshal Ney" published in London in 1833]
    这个词在我们的语言中可能会有优势,因为我们没有一个词能传达相同的意思。引渡意味着将在任何国家寻求庇护的罪犯交给他们所属的政府,当有这样的要求时。[来自1833年伦敦出版的“内伊元帅回忆录”中 extradition 一词的脚注]
  • fictional(adj.)

    "关于虚构的",1833年,来自 fiction-al(1)。早期 fictitious 也被用于这个意义(1773年)。

  • flapdoodle(n.)

    1833年,最初的意思是“他们喂愚人的东西”[Marryat]; 可能是由旨在听起来荒谬的元素任意组合而成,也许暗示了 flap “一击,打击”和 doodle “傻瓜,傻子”的含义。