logo

起源于1806年的英语单词列表

  • Mme.

    1806年缩写自 Madame

  • old-school(adj.)

    “老派”一词指的是一群在某些专业或政治问题上持保守观点或原则的人,最早出现于1806年,源自于名词短语“属于旧时代或具有过时特征、风格和观点的派别”(1749年); 参见 old + school(n.)。

  • patronizing(adj.)

    "炫耀地优越和居高临下地偏爱",1806年起源于 patronize 的现在分词形容词。在18世纪通常有更积极的意义,即"充当赞助人,支持和鼓励"。相关词汇: Patronizingly

  • pre-emptive(adj.)

    也称为 preemptive,1806年,指“与预先购买的性质或本质有关的”; 来自 pre-emption-ive。具体指对正在策划或已经发动自己即将发动的攻击的敌人的攻击,1958年,这是冷战时期的一个术语。相关词汇: Pre-emptivelypreemptively

  • quirky(adj.)

    1806年,「古怪的,充满奇思妙想,不规则的」,由 quirk (名词) 加 -y (后缀2) 组成。1960年起,「有个性的」意思得到证实。在较早的意思中,quirkish 出现于1670年代。相关词汇有:Quirkilyquirkiness

  • respell(v.)

    也可以写作 re-spell,意为“重新拼写”,特指“用另一种形式或系统拼写”,始见于1806年,由 re- “再次”和 spell(动词1)组成。相关词汇: Respelled; respelling

  • restaurant(n.)

    "餐馆,可以购买和进食饭菜的场所",1821年,源自法语 restaurant "一家餐馆",最初意为"恢复体力的食物",是 restaurer "恢复或提神"的现在分词名词用法,源自古法语 restorer(参见 restore)。

    In 1765 a man by the name of Boulanger, also known as "Champ d'Oiseaux" or "Chantoiseau," opened a shop near the Louvre (on either the rue des Poulies or the rue Bailleul, depending on which authority one chooses to believe). There he sold what he called restaurants or bouillons restaurants—that is, meat-based consommés intended to "restore" a person's strength. Ever since the Middle Ages the word restaurant had been used to describe any of a variety of rich bouillons made with chicken, beef, roots of one sort or another, onions, herbs, and, according to some recipes, spices, crystallized sugar, toasted bread, barley, butter, and even exotic ingredients such as dried rose petals, Damascus grapes, and amber. In order to entice customers into his shop, Boulanger had inscribed on his window a line from the Gospels: "Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo." He was not content simply to serve bouillon, however. He also served leg of lamb in white sauce, thereby infringing the monopoly of the caterers' guild. The guild filed suit, which to everyone's astonishment ended in a judgment in favor of Boulanger. [Jean-Robert Pitte, "The Rise of the Restaurant," in "Food: A Culinary History from Antiquity to the Present," English editor Albert Sonnenfeld, transl. Clarissa Botsford, 1999, Columbia University Press]
    1765年,一位名叫布朗热(也被称为"鸟场"或"鸟歌")的人在卢浮宫附近开了一家商店(根据不同的权威,可能位于普利街或拜约街)。他在那里出售他所称之为 restaurantsbouillons restaurants 的肉汤,旨在"恢复"人的体力。自中世纪以来, restaurant 一词一直用来描述各种由鸡肉、牛肉、各种根茎、洋葱、草药以及根据一些食谱的说法,还有香料、结晶糖、烤面包、大麦、黄油,甚至干玫瑰花瓣、大马士革葡萄和琥珀等珍奇成分制成的浓汤。为了吸引顾客进入他的店铺,布朗热在窗户上刻了一行福音书的话: "Venite ad me omnes qui stomacho laboratis et ego vos restaurabo."。然而,他并不满足于只提供肉汤。他还供应白酱羊腿,从而侵犯了餐饮工会的垄断权。工会提起诉讼,令所有人惊讶的是,最终判决支持布朗热。[让-罗伯特·皮特(Jean-Robert Pitte),《餐馆的崛起》,收录于《食物:从古代到现代的烹饪史》,英文编辑阿尔伯特·索嫩费尔德(Albert Sonnenfeld),翻译克拉丽莎·博茨福德(Clarissa Botsford),1999年,哥伦比亚大学出版社]

    意大利拼写 ristorante 于1925年在英语中得到证实。中古英语中的法律语言中也有类似的词,如 restaurance "赔偿"。铁路 restaurant car(1872年)是一种为旅客提供餐食的改进方式。 

  • scarious(adj.)

    1806年,植物学中指“干燥而皱缩”,源自现代拉丁语 scariosus “干燥而皱缩”,其起源不明。

  • sea-level(n.)

    “海平面”,被认为是水平的,位于平均高潮和低潮之间; 到1806年,见 sea + level(名词)。1680年代使用 Sea-line 表示“海上的地平线”。

  • sectional(adj.)

    1806年,“指大部分的一个分支; 参见 section(n.)+ -al(1)。最初和特别是“与国家的其他地区有所不同的某个特定地区有关的”,在这个意义上,在内战前几十年,它在美国政治词汇中占据了重要地位。

    “由几个独立部分组成并拼合在一起”的意思是在1875年左右出现的,最初是机械的。名词“由几个可以单独使用的部分组成的家具”于1961年被证明是缩写形式,即 sectional seatsectional sofa 等(1949年)。